by
Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Uczta
Language: Polish (Polski)
Na mą cześć, w szkarłatów przepychu,
gwarna, królewska wre uczta.
Lecz mi ten jasny pałac mrocznym jest więzieniem,
bo oto złote słońce z różanych wstaje zórz,
a w dali srebrzysta dzwoni pieśń,
przy dźwiękach fletni,
miły mój, pląsa radośnie,
wśród kwietnych łąk!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) , "Le festin" ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , "Das Fest" ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Klaudia Magdon) , "A Feast", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Klaudia Magdon
This text was added to the website: 2005-06-25
Line count: 8
Word count: 42
A Feast
Language: English  after the Polish (Polski)
In my honour, amid scarlet splendour,
A bustling, royal feast hums.
Yet this bright palace is a dark prison to me,
for the golden sun rises from rosy dawns,
and in the distance a silvery song rings
to the sounds of a flute.
My beloved joyfully glides
among flowering meads!
Text Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to English copyright © 2025 by Klaudia Magdon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-11-21
Line count: 8
Word count: 50