The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Abschied

Language: German (Deutsch) after the Moravian (Moravština)

Komm, mein Mädel, heute abend woll'n wir uns im Tanze dreh'n!
Nein, ich mag nicht mit dir tanzen, ich muß in die Felder geh'n.
In die Felder weit und breit, und dort will ich keinen seh'n!
Nur den Vogel, nur den Falken, nur den Herrgott in der Herrlichkeit.

Komm, mein Mädel, tanz mit mir und dreh' dich auch,
Wie der Vogel, wie der Kranich rings um den Strauch!
Gib mir deine Hände, wirst ja mein am Ende,
Wirst die meine.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
      • This text was set to music by the following composer(s): Antonín Dvořák. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'adieu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-10-01.
Last modified: 2014-06-16 10:03:23
Line count: 8
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'adieu

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Viens, ma chérie, ce soir allons danser !
Non, je ne veux pas danser avec toi, je dois aller aux champs,
Dans les champs là-bas loin, et là je ne veux voir personne !
Seulement l'oiseau, seulement le faucon, seulement le Seigneur Dieu dans sa gloire.

Viens, ma chérie, danse avec moi et tourne
Comme un oiseau, comme une grue tout autour du buisson !
Donne-moi tes mains, tu seras mienne à la fin,
Tu seras mienne.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
      • This text was set to music by the following composer(s): Antonín Dvořák. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-10-14.
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 8
Word count: 77