The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schmeichelnd hold und lieblich klingen

Language: German (Deutsch)

Schmeichelnd hold und lieblich klingen
Unsers Lebens Harmonien,
Und dem Schönheitssinn entschwingen
Blumen sich, die ewig blühn.

Fried und Freude gleiten freundlich,
Wie der Wellen Wechselspiel.
Was sich drängte rauh und feindlich,
ordnet sich zu Hochgefühl.

Wenn der Töne Zauber walten
Und des Wortes Weihe spricht,
Muß sich Herrliches gestalten,
Nacht und Stürme werden Licht.

Äuß're Ruhe, inn're Wonne
Herrschen für den Glücklichen,
Doch der Künste Frühlingssonne
Läßt aus Leiden Licht entstehn.

Großes, das ins Herz gedrungen,
Blüht dann neu und schön empor,
Hat ein Geist sich aufgeschwungen,
Hallt ihm stets ein Geisterchor.

Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen,
Froh die Gaben schöner Kunst!
Wenn sich Lieb' und Kraft vermählen,
Lohnt dem Menschen Götter Gunst.


Translation(s): DUT ENG FRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by John Glenn Paton [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Fantasy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Fantaisie chorale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-02-14.
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 24
Word count: 115

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fantaisie chorale

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Avec une grâce pleine de beauté et de charme sonnent
Les harmonies de notre vie,
Et le sens de le beauté donnent naissance
À des fleurs qui fleurissent éternellement.

Paix et joie glissent ensemble,
Comme l'alternance du jeu des vagues.
Ce qui semblait âpre et hostile
Se transforme en transports.

Quand la magie des notes règne
Et que la solennité des mots s'exprime,
La magnificence prend forme,
La nuit et les tempêtes deviennent lumière.

Le calme extérieur, le bonheur intérieur
Règnent sur la personne heureuse,
En effet le soleil printanier de l'art
Fait que du chagrin la lumière pénètre.

La grandeur qui était au fond du cœur
Fleurit à nouveau magnifiquement,
Si un esprit s'élève,
Un chœur d'esprits lui fait toujours écho.

Donc acceptez, belles âmes,
Joyeusement les dons de l'art splendide.
Si l'amour et la force se réunissent,
L'humanité est récompensée par la faveur des Dieux.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-10-14.
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 24
Word count: 147