Language: German (Deutsch)
Am Kirchhof stehn drei Kreuze.
Des Posthorns Peitsche knallt.
Im Walde schrein drei Käuze.
O wie bald! O wie bald! O wie bald!
Verzeiht mir, wenn ich mich schneuze,
denk an den Kirchhof ich
und die Peitsch' und die Käuz' und die Kreuze
und den Wald und das Posthorn und mich.
Kecker Bursche zog ich aus,
Frühlingsstorm1 im jungen Schädel.
Nun ade, du Vaterhaus!
Heißa, blondes Mädel!
In die Welt zog Jahr um Jahr ...
Aus ist meine Rolle ...
Welkes Gartenlaub im Haar
sitz ich da und schmolle.
List of language codes
View original text (without footnotes)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Modern romanticism", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2011-09-23.
Last modified: 2014-06-16 10:04:36
Line count: 18
Word count: 91
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
In the churchyard stand three crosses,
The posthorn's whip cracks.
In the forest three owls scream.
Oh how soon! Oh how soon! Oh how soon!
Forgive me that I blow my nose
As I think of the churchyard
and the whip and owls and the crosses
and the forest and the posthorn and myself.
As a pert lad I went out [into the world],
My young skull full of the storms of spring.
Now adieu to you, my father's house!
Hey there, blonde maiden!
Into the world [I went] year after year . . .
My role has ended . . .
With withered leaves in my hair
I sit there and pout.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2013-10-31.
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 18
Word count: 115