The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Da sitzt der Kauz im Ulmenbaum

Language: German (Deutsch)

Da sitzt der Kauz im Ulmenbaum
Und heult und heult im Ulmenbaum.
Die Welt hat für uns beide Raum!
Was heult der Kauz im Ulmenbaum
Von Sterben und von Sterben?

Und übern Weg die Nachtigall,
Genüber pfeift die Nachtigall.
O weh, die Lieb' ist gangen all!
Was pfeift so süß die Nachtigall
Von Liebe und von Liebe?
Zur Rechten hell ein Liebeslied,
Zur Linken grell ein Sterbelied!
Ach, bleibt denn nichts, wenn Liebe schied,
Denn nichts als nur ein Sterbelied
Kaum wegbreit noch hinüber?

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 15.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Gustav Hasse (1834 - 1889), "Da sitzt der Kauz im Ulmenbaum", op. 20 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1876 [voice and piano], Berlin, Bote & Bock [
     text not verified 

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-12-21.
Last modified: 2016-02-10 18:56:43
Line count: 15
Word count: 84

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

There sits the owl in the elm tree

Language: English after the German (Deutsch)

There sits the owl in the elm tree
And howls and howls in the elm tree.
The world has room for both us!
Wherefore does the owl howl in the elm tree
Of dying and of dying?

And across the way the nightingale,
Over the way the nightingale whistles.
Oh woe, all love has vanished!
Wherefore does the nightingale whistle so sweetly
Of love and of love?

To the right, brightly, a love song,
To the left, piercingly, a song of death!
Ah, when love has vanished, does nothing remain,
Nothing but a song of death
Barely the width of a road away?

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Käuzlein" = "Owlet"
"Da sitzt der Kauz im Ulmenbaum" = "There sits the owl in the elm tree"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Käuzlein" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustav Hasse. Go to the text.


Text added to the website: 2013-10-31.
Last modified: 2016-06-26 15:37:34
Line count: 15
Word count: 103