Meine Ruh' ist dahin
Language: German (Deutsch)
Meine Ruh' ist dahin,
Meine Freud' ist entflohn;
In dem [Flüstern]1 der Lüfte,
In dem [Rauschen]2 des Bachs,
Hör' ich [bebend]3 nur Klageton.
Seinem [schmeichelnden]4 Wort
Und dem Druck seiner Hand,
Seinem heißen Verlangen,
Seinem glühenden Kuß -
Weh mir, daß ich nicht widerstand!
Wenn ich von fern Ihn seh,
[Will]5 ich ihn zu mir ziehn;
Kaum entdeckt mich sein Auge,
Kaum tritt näher er mir,
Möcht' ich gern in mein Grab entfliehn.
Einmal, [ach einmal nur]6
Möcht' ich ihn glücklich sehn
Hier, am klopfenden Herzen;
An der sehnenden Brust;
Wollte dann lächelnd untergehn! -
Translation(s): CAT DUT ENG FRE
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Glycine von Friedrich Rochlitz, Erster Theil, Züllichau und Freystadt, bey Darnmann, 1805, pages 213-214.
1 Schreiber, Schubert: "Säuseln"
2 Schreiber, Schubert: "Murmeln"
3 Neukomm: "leiser"
4 Neukomm: "freundlichen"
5 Neukomm: "Möcht'"
6 Neukomm: "nur einmal noch"
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Thierry Morice and Malcolm Wren [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Liebesklage", 1800-10. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Sigismund von Neukomm (1778 - 1858), "Sehnsucht", op. 10 (Sechs Gesänge) no. 1 (1808-9), published 1808-9 [voice and piano], Leipzig: Breitkopf & Härtel [ sung text checked 1 time]
- by Christian Schreiber (1781 - 1857), "Meine Ruh' ist dahin", published 1805 [voice, piano], from Gesänge mit Begleitung des Pianoforte von Chr. Schreiber. Zweyte Sammlung., no. 12, Leipzig: Breitkopf und Härtel [ sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Klaglied", op. posth. 131 (Drei Lieder) no. 3, D. 23 (1812), published 1830. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-07 14:25:29
Line count: 20
Word count: 95
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
My peace is gone
Language: English after the German (Deutsch)
My peace is gone,
My joy has flown off,
In the murmuring of the breezes,
In the babbling of the brook,
Trembling, I only hear the sound of lament.
His flattering words
And the pressure of his hand,
His hot desire,
His glowing kiss,
What pain because I did not resist!
If I see him from a distance
I will draw him to me.
As soon as his eye discovers me
As soon as he comes nearer to me
I will happily fly to my grave.
Just once, oh, just once,
I would like to see him and be happy,
Here at my pounding heart,
At my longing breast,
Then I would die smiling.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Sehnsucht", appears in Glycine, Züllichau und Freystadt, Darnmann, first published 1805 CAT DUT FRE
- This text was set to music by the following composer(s): Hans Georg Nägeli, Sigismund von Neukomm, Christian Schreiber, Franz Peter Schubert. Go to the text.
Text added to the website: 2013-11-06.
Last modified: 2017-06-11 20:40:27
Line count: 20
Word count: 114