The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Meine Ruh' ist dahin

Language: German (Deutsch)

Meine Ruh' ist dahin,
Meine Freud' ist entflohn;
In dem [Flüstern]1 der Lüfte,
In dem [Rauschen]2 des Bachs,
Hör' ich [bebend]3 nur Klageton.

Seinem [schmeichelnden]4 Wort
Und dem Druck seiner Hand,
Seinem heißen Verlangen,
Seinem glühenden Kuß -
Weh mir, daß ich nicht widerstand!

Wenn ich von fern Ihn seh,
[Will]5 ich ihn zu mir ziehn;
Kaum entdeckt mich sein Auge,
Kaum tritt näher er mir,
Möcht' ich gern in mein Grab entfliehn.

Einmal, [ach einmal nur]6	
Möcht' ich ihn glücklich sehn
Hier, am klopfenden Herzen;
An der sehnenden Brust;
Wollte dann lächelnd untergehn! -


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Glycine von Friedrich Rochlitz, Erster Theil, Züllichau und Freystadt, bey Darnmann, 1805, pages 213-214.

1 Schreiber, Schubert: "Säuseln"
2 Schreiber, Schubert: "Murmeln"
3 Neukomm: "leiser"
4 Neukomm: "freundlichen"
5 Neukomm: "Möcht'"
6 Neukomm: "nur einmal noch"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Thierry Morice and Malcolm Wren [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-07 14:25:29
Line count: 20
Word count: 95

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La meva pau ha marxat

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

La meva pau ha marxat,
la meva joia s’ha envolat;
en el xiuxiueig de l’aire,
en el mormol del rierol,
hi sento només vibrar un so planyívol.

Els seus mots afalagadors
i l’estreta de la seva mà,
el seu fervent desig,
el seu bes ardent,
ai de mi, que no vaig poder resistir!

Quan el veig de lluny
el vull atraure cap a mi;
tan bon punt m’albiren els seus ulls,
tan bon punt se m’apropa,
de bon grat fugiria a la meva tomba.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Liebesklage" = "Plany d'amor"
"Klaglied" = "Elegia"
"Sehnsucht" = "Nostàlgia"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Sehnsucht", appears in Glycine, Züllichau und Freystadt, Darnmann, first published 1805 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Georg Nägeli, Sigismund von Neukomm, Christian Schreiber, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-06-05.
Last modified: 2018-06-05 06:32:29
Line count: 15
Word count: 84