The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn die Uhren so nah

Language: German (Deutsch)

Wenn die Uhren so nah
wie im eigenen Herzen schlagen,
und die Dinge mit zagen
Stimmen sich fragen:
Bist du da? - :

Dann bin ich nicht der, der am Morgen erwacht,
einen Namen schenkt mir die Nacht,
den keiner, den ich am Tage sprach,
ohne tiefes Fürchten erführe -

Jede Türe
in mir gibt nach...

Und da weiß ich, das nichts vergeht,
keine Geste und kein Gebet
(dazu sind die Dinge zu schwer) -
meine ganze Kindheit steht
immer um mich her.
Niemals bin ich allein.
Viele, die vor mir lebten
und fort von mir strebten,
webten,
webten
an meinem Sein.

Und setz ich mich zu dir her
und sage dir leise: Ich litt -
hörst du?

      Wer weiß wer
      murmelt es mit.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-09-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:55
Line count: 27
Word count: 124

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

When the clocks strike as close

Language: English after the German (Deutsch)

When the clocks strike as close
as if they were within your own heart,
and with hesitant voices
things ask each other:
Are you there? - :

Then I am not he who awoke in the morning,
the night had given me the gift of a name,
[a name] that no one with whom I spoke during the day
would learn without a profound fear --

Every door
within me yields . . .

And then I know, that nothing passes away,
no gesture and no prayer
(these things are too weighty for that) -
my entire childhood stands
about me always.
Never am I alone.
Many who lived before me
and strove to leave me,
wove,
wove
at my being.

And I sit down beside you
and quietly say to you:  I suffered -
do you hear?

     Who knows who
     murmurs along with me.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
Wenn die Uhren so nah wie eigenen Herzen schlagen" = "When the clocks strike as closely as if they were within your own heart"
"Wenn die Uhren so nah" = When the clocks as closely


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-11-18.
Last modified: 2016-07-05 17:12:43
Line count: 27
Word count: 144