Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nicht so schnelle, nicht so schnelle! Wart ein wenig, kleine Welle! Will dir einen Auftrag geben An die Liebste mein. Wirst du ihr vorüberschweben, Grüße sie mir fein! Sag, ich wäre mitgekommen, Auf dir selbst herabgeschwommen: Für den Gruß einen Kuß Kühn mir zu erbitten, Doch der Zeit Dringlichkeit Hätt' es nicht gelitten. Nich so eillig! halt! erlaube, Kleine, leichtbeschwingte Taube! Habe dir was aufzutragen An die Liebste mein! Sollst ihr tausend Grüße sagen, Hundert obendrein. Sag, ich wär' mit dir geflogen, Über Berg und Strom gezogen: Für den Gruß einen Kuß Kühn mir zu erbitten, Doch der Zeit Dringlichkeit Hätt' es nicht gelitten. Warte nicht, daß ich dich treibe, O du träge Mondesscheibe! Weißt's ja, was ich dir befohlen Für die Liebste mein: Durch das Fensterchen verstohlen Grüße sie mir fein! Sag, ich wär' auf dich gestiegen, Selber zu ihr hinzufliegen: Für den Gruß einen Kuß Kühn mir zu erbitten, Du seist schuld, Ungeduld hätt mich nicht gelitten.
Authorship:
- by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Aufträge", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 5 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Encàrrecs", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Boodschappen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Messages", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Messages", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Incarichi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 159
Pas si vite, pas si vite ! Attends un peu, petite vague ! Je voudrais te donner un message Pour ma bien-aimée. Si tu glisses devant elle, Salue-la délicatement pour moi ! Dis-lui que je voudrais revenir avec toi, Moi-même nageant sur toi : Pour le salut, un baiser À demander hardiment pour moi, Mais l'urgence du temps Ne le permettrait pas. Pas si vite ! Arrête ! s'il te plaît, Petite colombe aux ailes légères ! J'ai un message Pour ma bien-aimée ! Tu lui donnerais un millier de saluts, Et encore une centaine. Dis-lui que je voudrais voler avec toi, Tiré au-dessus de la montagne et du fleuve : Pour le salut, un baiser À demander hardiment pour moi, Mais l'urgence du temps Ne le permettrait pas. N'attends que je te conduise, Ô toi, disque lent de la lune ! Tu sais bien ce que je t'ai ordonné De faire pour ma bien-aimée : À travers sa petite fenêtre, furtivement, Salue-la délicatement pour moi ! Dis-lui que je voudrais grimper sur toi Et voler vers elle moi-même : Pour le salut, un baiser À demander hardiment pour moi, Tu es à blâmer, ton impatience Ne le permettrait pas !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 36
Word count: 201