Den enda stunden
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FRE
Allena var jag,
han kom allena;
förbi min bana
hans bana ledde.
Han dröjde icke,
men tänkte dröja,
han talte icke,
men ögat talte.
Du obekante,
du välbekante!
En dag försvinner,
ett år förflyter,
det ena minnet
det andra jagar;
den korta stunden
blev hos mig evigt,
den bittra stunden,
den ljuva stunden.
Confirmed with
Johan Ludvig Runebergs Samlada Skrifter, F. & G. Beijers Förlag, Stockholm, 1870; Akademiska Boktryckeriet, Ed. Berling, Uppsala 1870.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erik Bergman (1911 - 2006), "Den enda stunden", op. 33 no. 6 (1949) [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Carl Ludvig Lithander (1773 - 1843), "Den enda stunden" [sung text checked 1 time]
- by Oskar Merikanto (1868 - 1924), "Den enda stunden", op. 36 (3 Laulua) no. 1 (1899) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Den enda stunden", 1917, published 1948 [ voice and piano ], from Idyll, no. 12, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ture Rangström (1884 - 1947) ; composed by Ture Rangström.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'heure unique", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 18
Word count: 53
L'heure unique
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
J'étais seule,
il vint seul ;
près de ma route
menait sa route.
Il ne s'attarda pas,
mais pensait s'attarder,
il ne parla pas
mais son œil parlait.
Toi, l'inconnu,
toi, le bien connu !
Un jour s'écoule,
une année passe,
ce souvenir là,
un autre le chasse ;
cette heure fugace
est à jamais en moi,
cette heure amère,
cette heure douce.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 18
Word count: 63