The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Frühlingslied

Language: German (Deutsch)

Das Körnlein springt,
Der Vogel singt,
Der Frühling ist gekommen;
Es rinnt der Quell,
Der Bach fließt hell,
Das Fischlein kommt geschwommen.

Und überall
Ist froher Schall,
Es regt sich voller Freude,
Denn Wonn und Lust
Füllt jede Brust,
Das Gräslein auf der Heide.

Die Biene summt,
die Hornis brummt,
Die Spinne drehet Netze;
Versteckt sie sitzt,
Ihr Auge blitzt,
Sie sinnt auf Raub und Hetze.

Und Mücklein fliegt,
Im Netze liegt
Es, eh es sich's versehen;
Und denkt es noch:
"Wie kam es doch?"
Ist's schon um es geschehen.

Verborgen, Kind,
Viel Netze sind
Hier um, dort um gehangen;
Man schaut und schaut,
Und traut und traut,
Und liegt im Netz gefangen.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

First published in the Deutscher Musenalmanach für 1850, page 107


Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 30
Word count: 113

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant de printemps

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La petite graine jaillit,
L'oiseau chante,
Le printemps est arrivé ;
La source coule,
Le ruisseau s'écoule brillamment,
Le petit poisson vient nager.

Et partout
Il y a un bruit joyeux,
Cela bouge avec plein de joie,
Car le bonheur et le plaisir
Remplissent chaque poitrine,
Le brin d'herbe sur la lande.

L'abeille bourdonne,
Le frelon vrombit,
L'araignée tisse sa toile ;
Elle se tient cachée,
Ses yeux lance des éclairs,
Elle pense à la proie et à la chasse.

Et le moucheron vole,
Dans la toile il est couché
Avant de s'y attendre ;
Et il pense encore :
« Comment est-ce arrivé ? »
C'est déjà fini pour lui.

Mon enfant, cachées
Sont de nombreuses toiles,
Suspendues ici et là ;
On regarde et regarde,
On a confiance, confiance
Et on gît prisonnier dans la toile.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Braun (1812 - 1854), "Frühlingslied", subtitle: "Für ein Kind", first published 1850 DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Arno Kleffel, Frédéric Louis Ritter, Robert Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-12-19.
Last modified: 2014-06-16 10:05:26
Line count: 30
Word count: 138