The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Kornblumen flecht' ich dir zum Kranz

Language: German (Deutsch)

Kornblumen flecht' ich dir zum Kranz
Ins blonde Lockenhaar.
Wie leuchtet doch der blaue Glanz
Auf goldnem Grund so klar!

Der blaue Kranz ist meine Lust;
Er sagt mir stets auf's neu,
Wohl keine sei in tiefster Brust
Wie du, mein Kind, so treu.

Auch mahnt sein Himmelblau zugleich
Mich heimlich süßer Art,
Daß mir ein ganzes Himmelreich
In deiner Liebe ward.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-09-30.
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 12
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je tresse une couronne de bleuets

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je tresse une couronne de bleuets
Dans tes cheveux aux boucles blondes.
Comme cette couleur bleue brille
Sur un fond d'or si clair !

Cette couronne bleue est ma joie
Elle me rappelle toujours
Que personne au plus profond de mon cœur
N'est aussi fidèle que toi mon enfant.

En même temps ce bleu ciel me rappelle
De douce et secrète manière
Que dans ton amour
J'ai trouvé tout un paradis.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 11
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustav Erlanger, Ernest Fritsch, Ferdinand Gumbert, Édouard de Hartog, Ferdinand von Hiller, Adolf Jensen, Wilhelm Kienzl, Friedrich [Fritz] Kirchner, Franz Paul Lachner, Eduard Lassen, Gustav Lazarus, Franz Mayerhoff, Carl Pohlig, Theodor Twietmeyer, Max von Weinzierl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-12-20.
Last modified: 2014-06-16 10:05:26
Line count: 12
Word count: 71