Nun geht der Mond durch Wolkennacht
Language: German (Deutsch)
Nun geht der Mond durch Wolkennacht,
Nun ist der Tag herum;
Da schweigen alle Vögel bald
Im Walde um und um.
Die Drossel pfeift ihr letztes Stück,
Ein Stück zu allerbest;
Die Amsel schlägt den letzten Ton
Und fliegt zu Nest, zu Nest.
Da nehm auch ich zu guter Nacht
Zur Hand die Geige mein;
Das ist ein klingend Nachtgebet
Und steigt zum Himmel ein.
E. Lassen sets stanzas 2-?
List of language codes
About the headline (FAQ)
Note: this is different only from the other one in line 2:1.
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Die Waldbrüter", op. 46 (Fünf Lieder) no. 4, published 1875, stanzas 2-? [voice, viola, and piano], Breslau, Hainauer [
text not verified ]
Set in a modified version by Hans Huber, Heinrich von Eyken, K. Thiessen, Josef Giehrl, Heinrich, Freiherr von Bach, Eugen Gottlieb, Franz Mücke.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Those who hatch eggs in the forest", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2010-09-27.
Last modified: 2014-06-16 10:04:01
Line count: 12
Word count: 65
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Those who hatch eggs in the forest
Language: English after the German (Deutsch)
Now the moon travels through the night of clouds,
Now the day is over;
Thereupon all the birds soon fall silent
In the forest round about.
The thrush whistles its last piece,
A song to the best of its ability;
The merle throbs out the last sound
And flies to its nest, its nest.
Then I too for a good night
Take my violin to hand;
That is a ringing evening prayer
And rises up to enter Heaven.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2014-01-03.
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 12
Word count: 78