The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Zur hohen Jagd

Language: German (Deutsch)

Frisch auf zum fröhlichen Jagen,
Ihr Jäger, auf zur Pirsch!
Wir [woll'n]1 den Hirsch erjagen,
Den edlen roten Hirsch:
Der Tag steigt auf in Frische,
Der Hirsch kehrt heim vom Feld;
Frisch auf denn [ans]2 Gebüsche,
Wo er den Wechsel hält.

Gott gab uns diese Erde
Mit Allem, was darauf.
Er lehrt' uns Wildesfährte,
Schenkt' uns den Büchsenlauf,
Und gab uns klare Augen,
Und feste Hand dazu. --
Nun sprecht, was soll das taugen,
[Verblieb's]3 in träger Ruh'?

Er gab uns Sonne und Regen,
Und Mut ins Herz hinein,
Der Wind muß sich bewegen,
Die Vögel müssen schrei'n,
Das Jahr muß kommen [und]4 schwinden
Und alles hat sein Muß --
Das Alles zu verbinden
Braucht's Jägers Gruß und Schuß!

Der Wald verfiel' ins Schlafen,
Das Wild verdürbe träg,
Die Hirsche würden zu Schafen,
Es schwände Weg und Steg;
Gäb's nicht mehr lustige Jäger,
Und lustigen Büchsenknall,
Des Waldes und Wildes Beweger
Mit Pfeifen- und Hörnerschall.

Drum auf, es lebe das Jagen,
Dies stete Gewitter der Welt!
Die Traurigen mögen sich plagen,
Der Filz mag trachten nach Geld!
Wir [trachten]5 am Abend und Morgen
Nach rüst'gen Taten hinaus;
Weib, Kinder, Schulden und Sorgen
Behüte [der Himmel]6 zu Haus.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1-3, 5

View original text (without footnotes)
Note: an adapted form of the first stanza is also used in Schumann's Der alte König zog zu Wald.
1 Schumann: "wollen"
2 Schumann: "ins"
3 Schumann: "Blieb' es"
4 Omitted by Schumann
5 Schumann: "seh'n"
6 Schumann: "Gott"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voor de hoge jacht", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "On to the High Chase", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la chasse noble", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-10-05.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 40
Word count: 195

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur la chasse noble

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Allons ! à la chasse joyeuse,
Chasseurs, à la casse !
Nous voulons chasser le cerf
Le noble cerf rouge :
Le jour se lève dans la fraîcheur,
Le cerf revient du champ ;
Allons ! dans les buissons,
Là où il garde

Dieu nous a donné cette terre
Avec tout ce qui est dessus.
Il nous a appris à chasser le gibier,
Il nous a donné des fusils,
Et nous a donné des yeux vifs,
Et aussi des mains fermes. --
Maintenant dites à quoi ils serviraient
S'ils restaient dans un repos nonchalant ?

Il nous a donné le soleil et la pluie,
Et le courage dans nos cœurs,
Les vents doivent souffler,
Les oiseaux doivent crier,
L'année doit aller et venir
Et tout a sa loi --
Pour tout unifier
C'est le salut et le coup du chasseur !

La forêt tomberait endormie,
Le gibier se gâcherait paresseusement,
Le cerf deviendrait un mouton,
Sentiers et traces disparaîtraient,
S'il n'y avait pas de gais chasseurs
Et de joyeux coups de feu,
Qui agitent la forêt et le gibier
Avec le son des sifflets et des cors.

Aussi, vive la chasse,
L'orage constant du monde !
Les tristes peuvent se tourmenter,
Le fou peut chercher de l'argent !
Nous cherchons matin et soir
À accomplir des actions vigoureuses ;
Femmes, enfants, dettes et soucis
Que le ciel les garde à la maison !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-01-03.
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 40
Word count: 231