by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

Now westlin' winds
Language: English 
Available translation(s): FRE
Now westlin' winds and slaughtering guns
  Bring autumn's pleasant weather;
The muircock springs, on whirring wings,
  Amang the blooming heather.
Now waving grain, wide o'er the plain,
  Delights the weary farmer;
And the moon shine's [sic] bright, when I rove at night,
  To muse upon my charmer.

The partridge loves the fruitful fells;
  The plover loves the mountains;
The woodcock haunts the lonely dells;
  The soaring hern the fountains.
Through lofty groves the cushat roves,
  The path of man to shun it;
The hazel bush o'erhangs the thrush,
  The spreading thorn the linnet.

Thus every kind their pleasure find
  The savage and the tender;
Some social join, and leagues combine;
  Some solitary wander:
Avaunt, away! the cruel sway,
  Tyrannic man's dominion;
The sportsman's joy, the murdering cry,
  The flutt'ring, gory pinion.

But, Peggy dear, the evening's clear,
  Thick flies the skimming swallow;
The sky is blue, the fields in view,
  All fading green and yellow:
Come let us stray our gladsome way,
  And view the charms of nature;
The rustling corn, the fruited thorn,
  And every happy creature.

We'll gently walk and sweetly talk,
  Till the silent moon shines clearly;
I'll grasp thy waist, and fondly press't,
  And swear I love thee dearly.
Not vernal showers to budding flowers,
  Not autumn to the farmer,
So dear can be as thou to me,
  My fair, my lovely charmer!

Confirmed with The Works of Robert Burns; containing his Life, by John Lockhart, Esq., New York: Robinson and Franklin, 1839, p. 215.

Tune -- "I had a horse, I had nae mair."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, [adaptation] ; composed by Joseph Haydn.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Teď větru stesk"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Maintenant les vents d'ouest", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2014-10-23 00:00:00
Last modified: 2014-10-23 12:57:08
Line count: 40
Word count: 227

Teď větru stesk
Language: Czech (Čeština)  after the English 
Teď větru stesk a pušek třesk
   juž hlásí konec léta,
mha stoupá z řek a jeřábek
   nad květným vřesem vzlétá;
u klasů vln, dřív obav pln,
   teď smavě rolník stojí;
a měsíc jak sviť zpod oblak,
   já sním o dívce svojí.

Má koroptev svůj polní svah
   a chřástal rád má luka
a volavka je při vodách
   a na mokřinách sluka;
do doubravy dub ve tmavý
   se plachý doupnák skrývá
a na podrost si sedá drozd
   a v šípku strnad zpívá.

Tak druh a druh cíl šťastných tuch
   na zemi hledá celé:
ti družní jsou a spolu jdou,
   ti bloudí osaměle.
Ó pryč, jen pryč ten lidský chtíč,
   jímž země zubožena!
ten lovčí ryk a vraždy křik
   a peruť zkrvavená.

Však, Peggy, slyš, — je večer již,
   k vsi vlaštovky se táhnou,
je modrý vzduch a pole, luh
   v něm čerstvou rosou vláhnou.
Pojď v přírodu, kde v lahodu
   vše splývá plno vnady,
kde klas se chví a trn se tmí
   a vše je šťastno všady.

My půjdeme a budeme
   si šeptat při měsíci;
chci přísahat, jak mám tě rád,
   až zlíbám tě, se rdící!
Tak déšť a zář nevítá jař,
   ni rolník žně své šťastné,
jak nezměrně jsi drahá mně
   ty, moje dítě krásné!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-11 00:00:00
Last modified: 2019-08-11 17:32:55
Line count: 40
Word count: 204