The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The day is cold, and dark, and dreary

Language: English

The day is cold, and dark, and dreary
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldr'ng wall,
But at ev'ry gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It  rains, and the wind is never weary.
My thoughts still cling to the mould'ring Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart,  and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.


Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Barbara Miller

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Text added to the website: 2005-08-03.
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 15
Word count: 117

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le jour de pluie

Language: French (Français) after the English

Le jour est froid, et sombre, et triste;
Il pleut, et le vent n'est jamais las;
La vigne s'accroche encore au mur croulant,
Mais à chaque rafale les feuilles mortes tombent.

Ma vie est froide, et sombre, et triste;
Il pleut, et le vent n'est jamais las;
Mes pensées s'accrochent encore au passé qui croule,
Mes les espérances de la jeunesse tombent dru dans la tourmente.

Silence, mon coeur, et cesse de languir!
Par delà les nuages le soleil toujours resplendit!
Ton sort est le sort commun de tous,
Dans la vie de chacun il faut que tombe quelque pluie,
Il faut que quelque jour soit sombre et triste.


Submitted by Malcolm Wren [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The rainy day", appears in Ballads and Other Poems, first published 1842 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Mrs. Henry Ames, Michael William Balfe, Joseph Barnby, Sir, Amy Marcy Cheney Beach, Arthur Henry Behrend, Alfred Hiles Bergen, Francesco Berger, John W. Bischoff, John Blockley, Jacques Blumenthal, Ludwig Bonvin, Camille, Matthew Clemens, Frederic Hymen Cowen, Sir, William Richardson Dempster, Victor Despommier, John Lodge Ellerton, A. E. P. Elliott, Luther Orlando Emerson, Nicolas Flagello, Cecil Armstrong Gibbs, Robert Goldbeck, Harold Gorst, Cordelia Grylls, R. Ethel Harraden, Walter Harrison, John Liptrot Hatton, Faustina Hasse Hodges, Croshaw Johnson, Myntora J. Lee, Arthur William Marchant, Walter Maynard, Katharine Morrow, Henry Bickford Pasmore, I. Piaggio, Silas Gamaliel Pratt, Carl Reinhardt, Hermine Rudersdorff, Robert Shanley, Arthur Sullivan, Sir, Felix Gerald Swinstead, Edward Wiebé. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2016-09-21.
Last modified: 2016-09-21 13:45:32
Line count: 13
Word count: 109