The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Aus Wolken kommt die frohe Stunde

Language: German (Deutsch)

Aus Wolken [kommt]1 die frohe Stunde,
O Mensch, gesunde!
Lass Leiden [seyn]2 und Bangigkeit,
Wenn Liebchens Kuss dein Herz erfreut.
 
In Küssen weht ein Zaubersegen,
Drum sey verwegen,
Was [schadet's]3, wenn der Donner rollt,
Wenn nur der rothe Mund nicht schmollt.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hindemith: "fällt"
2 Hindemith: "fliehn"
3 Hindemith: "fürchten"

Submitted by Martin Jahn

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Courage", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-11-26.
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 8
Word count: 41

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Courage

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Des nuages vient l'heure joyeuse,
Homme, porte-toi bien,
Que la souffrance et la crainte s'envolent,
Quand un baiser de la bien-aimée réjouit le cœur !

Dans les baisers souffle une bénédiction magique,
Aussi sois audacieux,
Pourquoi avoir peur, quand le tonnerre roule,
Tant que les lèvres roses ne font pas la moue.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Paul Hindemith, Carl Theodor Moritz. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-01-27.
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 8
Word count: 52