Beglänzt vom roten Schein des Himmels...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
[Beglänzt]1 vom roten Schein des Himmels bebt
Am zarten Halm der Thau;
Der Frühlingslandschaft zitternd Bildnis schwebt
Hell in des Stromes Blau.
Schön ist der Felsenquell, der Blütenbaum,
Der Hain mit Gold bemalt;
Schön ist der Stern des Abends, der am Saum
Der Purpurwolke strahlt!
Schön ist der Wiese Grün, des Tals Gesträuch,
Des Hügels Blumenkleid;
Der Erlenbach, der schilfumkränzte Teich,
Mit Blüthen überschneit!
O wie umschlingt und hält der Wesen Heer
Der ew'gen Liebe Band!
Den Lichtwurm und der Sonne Feuermeer
Schuf eine Vaterhand.
Du winkst, Allmächtiger, wenn hier dem Baum
Ein Blüthenblatt entweht!
Du winkst, wenn dort, im ungemeßnen Raum,
Ein Sonnenball vergeht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Mangold: "Bekränzt"; further changes may exist not noted above.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig Abeille (1761 - 1838), "Der Frühlingsabend " [ voice and piano ], from Lieder und Elegien von F. v. Matthisson für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 14, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Frühlings-Abend", op. 22 (Zwölf vierstimmige Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass mit Begleitung des Pianoforte), Heft 4 no. 1, published 1845 [ SATB quartet and piano? ], Speyer, Lang [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soir de printemps", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-13
Line count: 20
Word count: 105
Le soir de printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Éclairée par la lueur rouge du ciel
la rosée frissonne sur la délicate brindille ;
L'image tremblante du paysage de printemps plane,
Claire, dans le bleu du fleuve.
Belle est la source du rocher, et l'arbre en fleur,
Le bois avec leurs teintes d'or ;
Belle est l'étoile du soir qui brille
À la lisière du nuage d'or !
Belle est la verdure de la prairie, et les buissons de la vallée,
L'habit de fleurs de la colline ;
Le ruisseau aux aulnes, l'étang bordé de roseaux,
Enneigé de fleurs !
Ô comme l'éternel orchestre d'amour
De la multitude de la nature nous entoure et nous maintient !
Le vert luisant et la mer de feu du soleil
Furent crées par la main du Père.
Tu nous fais un signe, Tout-Puissant, quand ici, de l'arbre
S'envole un pétale dans le vent !
Tu nous fais un signe quand là-bas, dans l'espace insondable,
La boule d'un soleil disparaît.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-30
Line count: 20
Word count: 157