The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wach auf!

Language: German (Deutsch)

Was stehst du [bange]1
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.

Hörst du das Klingen 
Die Vöglein singen
Mit süßem Schall.

Aus Starrem sprießet
Baumblättlein weich,
Das Leben fließet
Um Ast und Zweig.

Das Tröpflein schlüpfet
Aus Waldesschacht,
Das Bächlein hüpfet 
Mit Wallungsmacht.

Der Himmel neiget 
In's Wellenklar,
Die Bläue zeiget 
Sich wunderbar.

Ein heit'res [Schmiegen]2
Zu Form und Klang,
Ein ew'ges Fügen 
Im ew'gen Drang!

Was stehst du bange
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POR

List of language codes

View original text (without footnotes)
Published in Morgenblatt für gebildete leser, July 1837
1 In many editions of the Spohr setting, the typo "lange" appears here but not in the final stanza. This is corrected in the Dohr edition. Folker Göthel writes about this mistake in Thematisch-Bibliographies Verzeichnis der Werke von Louis Spohr, Tutzing/Germany, 1981, p. 506 (with thanks to Michael Leinert for the information). It is not in the original poem.
2 Spohr: "Schwingen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desperta!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Word wakker!", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ruth Rainero) , "Awaken!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réveille-toi !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Svegliati!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Acorde!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:19
Line count: 28
Word count: 84

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Réveille‑toi !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Pourquoi te tiens-tu craintif
Et plongé dans des méditations ?
Hélas, il y a déjà si longtemps
Que l'amour est éveillé.

Entends-tu le bruit
Tout autour ?
Les oiseaux chantent
Avec de doux sons.

Des branches rigides jaillissent
Des petites feuilles tendres,
La vie coule
À travers branche et rameau.

De petites gouttes glissent
Des creux de la forêt,
Le petit ruisseau bondit
Avec une force bouillonnante.

Le ciel se penche
Vers les vagues claires,
le bleu se montre

Une joyeuse agitation
Vers la forme et le son,
Un éternel engagement
Vers un éternel élan.

Pourquoi te tiens-tu craintif
Et plongé dans des méditations ?
Hélas, il y a déjà si longtemps
Que l'amour est éveillé.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2014-02-11.
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 28
Word count: 117