The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La maja y el ruiseñor

Language: Spanish (Español)

¿Por qué entre sombras el ruiseñor 
entona su armonioso cantar?
¿ Acaso al rey del día guarda rencor ?
¿ Y de él quiere algún agravio vengar?
Guarda quizás su pecho oculto tal dolor,
que en la sombra espera alivio hallar,
triste entonando cantos de amor. ¡Ay!
¡Y tal vez alguna flor temblorosa del pudor de amor,
es la esclava enamorada de su cantor!...
¡Misterio es el cantar 
que entona envuelto en sombra el ruiseñor!
¡Ah!  Son los amores como flor 
a merced de la mar.
¡Amor! ¡Amor!
¡Ah, no hay cantar sin amor!
¡Ah! ruiseñor: es tu cantar 
himno de amor.

Translation(s): ENG GER

List of language codes

Submitted by Elaine Marie Ortiz-Arandes and David Wyatt


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "The girl and the nightingale", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , title 1: "Die Maja und die Nachtigall", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2014-02-13.
Last modified: 2016-07-13 18:23:48
Line count: 17
Word count: 102

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The girl and the nightingale

Language: English after the Spanish (Español)

Why in the shadows does the nightingale 
Sing its harmonious song?
Perhaps it bears a grudge against the Sun, King of the Day?
Or wants to avenge some grievance?
Perhaps she keeps hidden in her breast such grief
That she hopes to find relief in the shadows,
Sadly singing her songs of love.
Or maybe some flower, trembling with the blushes of love,
Is the love-lorn slave of her song.

Mysterious is the song
Which the nightingale chants, wrapped in the shadows!
Ah!  Love is like a flower 
At the mercy of the sea.
Love!  Love!
Ah, there is no singing without love!
Ah!  Nightingale: this your singing is
A hymn of love.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2014-02-13.
Last modified: 2016-07-13 18:23:30
Line count: 17
Word count: 113