Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Coi pensieri malinconici No te star a tormentar: Vien con mi, montemo in gondola, Andaremo fora in mar. Passaremo i porti e l'isole Che circonda la cità: El sol more senza nuvole E la luna spuntarà. Oh! che festa, oh! che spetacolo, Che presenta sta laguna, Quando tuto xe silenzio, Quando sluse in ciel la luna; E spandendo i cavei morbidi Sopra l'acqua indormenzada, La se specia, la se cocola, Come dona inamorada! Tira zo quel velo e scòndite, Che la vedo comparir! Se l'ariva a descoverzarte, La se pol ingelosir! Sta baveta, che te zogola Fra i caveli imbovolai, No xe turbia de la polvere De le rode e dei cavai. Vien! Se in conchigli ai Greci Venere Se sognava un altro di, Forse visto i aveva in gondola Una zogia come ti, Ti xe bela, ti xe zovene, Ti xe fresca come un fior; Vien per tuti le so lagreme; Ridi adesso e fa l'amor!
Authorship:
- by Pietro Pagello (1807 - 1898) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Sopra l'acqua indormenzada", 1901, published 1919 [ high voice and piano ], from Venezia, chansons en dialecte vénitien, no. 1, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Above the sleeping water", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Sur l'eau endormie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Πάνω στο νερό που ησυχάζει", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 157
Mīn vasanízesai Apó sképseis melagcholikés Éla mazí moy, as anévoyme stīn góndola, Tha vgoýme stīn thálassa. Tha perásoyme ta limánia kai ta nīsiá Poy peristoichízoyn tīn pólī: O ī́lios dýei chōrís sýnnefo, Kai to feggári tha faneí. Ō! ti giortī́, ō! ti théama Paroysiázei ī limnothálassa, Ótan óla siōpoýn, Ótan to feggári lámpei ston oyranó· Kai aplṓnontas ta metaxénia toy malliá Pánō sto neró poy īsycházei, Koitázetai ston kathréftī kai ftiáchnetai, San erōteyménī gynaíka! Ríxe aytó to péplo kai krýpsoy, Tīn vlépō na érchetai! An s’ anakalýpsei Mporeí na zīlépsei! Aytó to aeráki poy chaïdeýei Ta sgoyrá soy ta malliá Den tholṓnetai apó tīn skónī Tōn trochṓn kai tōn alógōn. Éla! Ópōs apó éna kochýli ī Afrodítī Stoys Éllīnes emfanizótan kápote, Étsi ísōs eídan kai se mia góndola Éna kósmīma san ki eséna, Eísai ómorfī, eísai néa, Eísai droserī́ san éna loyloýdi· Éla, gia óla ta dákrya poy écheis ríxei· Géla tṓra kai zī́se ton érōta!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Pietro Pagello (1807 - 1898)
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 32
Word count: 156