The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Atmen, du unsichtbares Gedicht !

Language: German (Deutsch)

Atmen, [du unsichtbares Gedicht]1 !
Immerfort [um]2 das eigne
[Sein rein eingetauschter Weltraum. 
  Gegengewicht,
in dem ich mich rhythmisch ereigne.]1
 
Einzige Welle, deren
allmähliches Meer ich bin ;
sparsamstes du von allen möglichen 
  Meeren, --
Raumgewinn.
 
Wieviele von diesen Stellen der
  Räume waren schon
innen in mir. Manche Winde
sind wie mein Sohn.
 
Erkennst du mich, Luft, du, voll [noch]1 
  einst meiniger Orte ?
[Du, einmal glatte Rinde,
Rundung und Blatt meiner Worte.]1


Translation(s): FRE

List of language codes

E. Janson sets stanzas 1, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Janson.
2 Janson: "in"

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Respire, poème invisible !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-06-01.
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 18
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Respire, poème invisible !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Respire, poème invisible !
Constamment autour du propre
Être, pur espace échangé.
 Contrepoids,
dans lequel je nais rythmiquement.

Unique vague, dont
je suis la mer graduelle ;
toi, la plus rare 
  de toutes les mers possibles,
espace conquis.

Combien de régions 
  de ces espaces déjà ont été
À l'intérieur de moi. Combien de vents
Ont été comme mes fils.

Me reconnais-tu, air, toi, encore plein
  des lieux jadis miens ?
Toi, autrefois écorce lisse,
Arrondi et feuille de mes paroles.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-02-22.
Last modified: 2014-06-16 10:05:30
Line count: 18
Word count: 80