The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Zwischen Weizen und Korn

Language: German (Deutsch)

Zwischen Weizen und Korn,
Zwischen Hecken und Dorn,
Zwischen Bäumen und Gras,
Wo [gehts]1 Liebchen? 
Sag mir das.

  Fand mein Holdchen 
  Nicht daheim;
  Muß das Goldchen 
  Draußen sein.
  Grünt und blühet 
  Schön der Mai;
  Liebchen ziehet 
  Froh und frei.

An dem Felsen beim Fluß,
Wo sie reichte den Kuß,
Jenen ersten im Gras, 
Seh' ich etwas!
Ist sie das? --2

Translation(s): DUT ENG FRE FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: The modernized spelling of "Weizen" is "Waizen".
1 Huberti: "geht das"
2 Several composers (not Huberti, Medtner) add: "Das ist sie, das!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Between wheat and corn", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mai", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 18
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chanson de Mai

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Par vallons et guérets,
par les bois et les prés,
loin de mes yeux jaloux,
où va ma belle?
Le savez-vous?

A sa porte, 
mais en vain,
j'ai frappé 
de grand matin.
Tout séveille 
au doux printemps,
et mignonne 
court les champs.

Là où le flot vient se briser,
où j'obtins un doux baiser,
le premier, ô tendre émoi.
N'est-ce pas toi!
Que je voi?

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812? DUT ENG RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Oskar Bolck, August Bungert, F. Christoph, Wilhelm Dörr, E. Draude, Jan van den Eeden, H. Elkamp, Ernst Frank, Robert Franz, Carl Goldmark, Moritz Hauptmann, Alexis Holländer, Bernhard Hopffer, Gustave Léon Huberti, Carl Ludwig Amand Mangold, Heinrich August Marschner, Nikolai Karlovich Medtner, Carl Moltke, Karl Gottlieb Reissiger, Eduard Rommel, Alfred Schlenker, Emmy Schlieffen, Arnold Franz Walter Schoenberg, Hugo Wolf, Richard Ferdinand Würst, Karl Friedrich Zelter, Alexander Zemlinsky. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2014-03-12.
Last modified: 2014-06-16 10:05:30
Line count: 18
Word count: 65