LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Here is thy footstool
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  FRE GER
Here is thy footstool 
and there rest thy feet 
where live the poorest, 
and lowliest, and lost.

When I try to bow to thee, 
my obeisance cannot reach down 
to the depth where thy feet rest 
among the poorest, and lowliest, and lost.

Pride can never approach 
to where thou walkest 
in the clothes of the humble 
among the poorest, and lowliest, and lost.

My heart can never find its way 
to where thou keepest company 
with the companionless among the poorest, 
the lowliest, and the lost.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 10, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 10, first published 1912 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio (1906 - 1985), "Here is thy footstool", op. 11 no. 2 (1945) [ mixed chorus a cappella ], from Three Chorales from Tagore, no. 2 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) , first published 1915 ; composed by Edvin Kallstenius.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voici ton repose-pied et là repose ton pied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Demut", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 16
Word count: 87

Demut
Language: German (Deutsch)  after the English 
Dort findet sich Dein Schemel,
dort ruhen Deine Füße,
dort, wo die Ärmsten, 
die Geringsten und Verlornen sind.

Such’ ich zu beugen mich vor Dir,
nicht tief genug kann die Verbeugung sein,
der Tiefe zu begegnen, wo Deine Füße ruhn,
dort unter den Verlorenen, Geringsten, Ärmsten.

Dem Stolz verwehrt ist jener Ort,
dort, wo Du wandelst 
in des Knechts Gewand
unter Geringsten, Ärmsten und Verlorenen.

Nie wird mein Herz zurecht sich finden,
dort, wo Du gehst mit jenen,
die ohn’ Gefährte sind unter Geringsten,
Ärmsten und Verlorenen.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 10, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 10, first published 1912 [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-03-31
Line count: 16
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris