Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ninon! Ninon! que fais‑tu de la vie?

Language: French (Français)

(Elle s'assoupit. - On entend par la fenêtre le bruit d'une
guitare et une voix.)

 Ninon! Ninon! que fais-tu de la vie?
 L'heure s'enfuit, le jour succède au jour;
 Rose ce soir, demain flétrie,
 Comment vis-tu, toi qui n'as pas d'amour?

Ninon, s'éveillant:
[ Est-ce un rêve? J'ai cru qu'on chantait dans la cour?]1

La Voix, au dehors:
[ Regarde-toi, la jeune fille,
 Ton coeur bat et ton oeil pétille,]2
 [Aujourd'hui le printemps, Ninon, demain l'hiver!]3
 Quoi! tu n'as pas d'étoile et tu vas sur la mer,
 Au combat sans musique, en voyage sans livre;
 Quoi! tu n'as pas d'amour et tu parles de vivre!
 Moi, pour un peu d'amour je donnerais mes jours;
 Et je tes donnerais pour rien sans les amours.

Ninon:
[ Je ne me trompe pas; - singulière romance!
 Comment ce chanteur-là peut-il savoir mon nom?
 Peut-être sa beauté s'appelle aussi Ninon.]1

La Voix:
 Qu'importe que le jour finisse et recommence
 Quand d'une autre existence le coeur est animé,
 Ouvrez-vous, jeunes fleurs, si la mort vous enlève,
 La vie est un sommeil, l'amour en est le rêve,
 Et vous aurez vécu, si vous avez aimé.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Franck and Tosti.
2 omitted by Tosti.
3 Tosti: "Ninon, demain l'hiver! Aujourd'hui le printemps,"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-03 15:30:51

Line count: 27
Word count: 189

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ninon! Ninon! What do you do in life?

Language: English after the French (Français)

...

Ninon! Ninon! What do you do in life? 
Time flies. Day follows day; 
A rose in bloom tonight, is withered tomorrow.
How do you live, you who have no love? 

[ ...
]

Look, young girl - 
your heart beats and your eyes sparkle. 
Today is spring. Tomorrow is winter. 
What! You have no star and you're going to the sea?
You go into battle without music, on a voyage without a book! 
What! You know nothing of love, and you speak of living!
For a little love I would give my life; 
and I would give nothing for a life without love.

[ 

... 

]

Of what importance is it that the day begins and finishes 
when another’s heart is quickened by love?
Open, young flower; If death takes you away, 
sleep, love is a dream, 
And you will have lived, if you have loved.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Sérénade à Ninon" = "Serenade to Ninon"
"Ninon" = "Ninon"


Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-07-04 00:00:00.

Last modified: 2019-07-04 22:41:22

Line count: 23
Word count: 147