by
Thomas Moore (1779 - 1852)
When he who adores thee
Language: English
Available translation(s): FRE
When he who adores thee has left but the name
Of his fault and his sorrow behind,
Oh! say, wilt thou weep when they darken the fame
Of a life that for thee was resign'd?
Yes, weep! and, however my foes may condemn,
Thy tears shall efface their decree;
For Heav'n can witness, though guilty to them,
I have been but too faithful to thee!
With thee were the dreams of my earliest love,
Ev'ry thought of my reason was thine;
In my last humble pray'r to the Spirit above,
Thy name shall be mingled with mine!
Oh! bless'd are the lovers and friends who shall live
The days of the glory to see;
But the next dearest blessing that Heaven can give,
Is the pride of thus dying for thee!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), adapted by Thomas Gounet (1801 - 1869) [an adaptation] ; composed by Hector Berlioz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 16
Word count: 131
Quand celui qui t'adore
Language: French (Français)  after the English
Quand celui qui t'adore n'a laissé que le nom
De sa faute et ses regrets derrière lui ,
Ô, dis, pleureras-tu s'ils ternissent la renommée
D'une vie à laquelle il renonça pour toi ?
Oui, pleure, et quelle que soit la sentence de mes ennemis,
Tes pleurs effaceront leur décret ;
Car le ciel en soit témoin, bien que pour eux coupable,
Je ne te fus que trop fidèle !
Les rêves de mes premières amours furent pour toi,
Chaque pensée de ma raison était pour toi ;
Dans la plus humble de ma dernière prière à l'Esprit céleste,
Ton nom sera toujours mêlé au mien !
Ô bénis soient les amants et les amis qui vivront
Pour voir les jours de ta gloire ;
Mais la plus chère bénédiction que le ciel puisse accorder
Est la fierté de mourir ainsi pour toi !
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-04-16
Line count: 16
Word count: 144