The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nehmt meinen Dank

Language: German (Deutsch)

Nehmt meinen Dank, ihr holden Gönner!
So feurig, als mein Herz ihn spricht,
Euch laut zu sagen, können Männer,
Ich, nur ein Weib, vermag es nicht.
Doch glaubt, ich werd' in meinem Leben
Niemals vergessen eure Huld;
Blieb' ich, so wäre mein Bestreben,
Sie zu verdienen, doch Geduld!

Von Anbeginn war stetes Wandern
Der Musen und der Künstler Los;
Mir geht es so wie allen Andern,
Fort aus des Vaterlandes Schoss
Seh' ich mich von dem Schicksal leiten.
Doch glaubt es mir, in jedem Reich,
Wohin ich geh', zu allen Zeiten
Bleibt immerdar mein Herz bei Euch.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

Submitted by John Versmoren

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Acceptez mes remerciements", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aanvaard mijn dank", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-07-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 16
Word count: 97

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aanvaard mijn dank

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Aanvaard mijn dank, goedgeefse heren!
Wat vurig mij het hart ontvliedt,
Dat kunnen mannen luid scanderen,
Ik, slechts een vrouw, ik kan het niet.
Maar weet, ik zal mijn hele leven
Nimmer vergeten wat u gaf;
Bleef ik, dan zou ik er naar streven
Het te verdienen, maar wacht af!
 
Van meet af aan was eeuwig zwerven
Het lot van muze en muzikant;
Wat allen treft moest ook ik erven:
Weg uit de schoot van ’t vaderland,
Zie ik mij door het noodlot leiden.
Maar neem dit aan: waar ik ook ga,
In ieder rijk, te allen tijde
Blijft altijd door mijn hart u na.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-04-23.
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 16
Word count: 105