The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Schnee, der ist geschmolzen

Language: German (Deutsch)

Der Schnee, der ist geschmolzen,
die Lerche, sie steigt und jauchzt in die Luft.
Es lachen die grünen Beete,
die Ferne sie winkt mit blauem Duft.
Es flüstern die kleinen Gräser,
aufhorchen die Blättlein im hohen Baum.
Maiblume wiegt ihr Glockenhaupt.
Ach, Frühling, du böser, süsser Traum!
Und wieder ist kommen der Winter,
einsam und tot liegt aller Raum.
Maiblumen kränzen dein liebes Haupt,
Ach, Frühling, du böser, süsser Traum!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Barbara Miller


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The snow, it has melted", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La neige, elle a fondu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-01-23.
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 12
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La neige, elle a fondu

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La neige, elle a fondu,
L'alouette, elle se dresse et se réjouit dans l'air,
Les plates-bandes vertes rient,
Le lointain, il fait signe avec des parfums bleus.
Les petites herbes chuchotent,
Les petites feuilles dans le grand arbre écoutent.
Le muguet agite ses clochettes.
Ah, printemps, démon, doux rêve !
Et à nouveau l'hiver est venu,
Solitaire et mort, tout gît.
Les muguets couronnent ta chère tête,
Ah, printemps, démon, doux rêve !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Hensel (1794 - 1861) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Fanny Mendelssohn-Hensel. Go to the text.


Text added to the website: 2014-04-23.
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 12
Word count: 73