Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Det var engang i de fjærne Tider, der lig et vemodslort Drømmeland af Soldis løfter sig høit og vinker saa duftblaat i Horizontens Rand, - da Solen skinned hver Stund paa Dagen, og Maanen lyste i Natten ned, — det var engang i de fjærne Tider, at hun var Dagen og Natten med. Jeg husker Dagenes hvide Følge, den [rene]1 Himmel og Byen selv i Klynger spredt langs den blanke Flade som døsed guldmat hver Sommerkvæld. Jeg husker Nætternes lyse Hoitid, naar [Sjælen krøgtes]2 i Graad og Bon, - o, stolt Gulnare af Drømmelandet, hvor var du sælsom og bleg og skjøn. Om Sommerkvælden, naar Søen døsed, og Byen sagtelig sovned hen, naar Stjerner vaagned, og Sindet rakte sig længselsygt mod min egen Ven, — da var der stundom en vaarlys Kjole, der streg forbi lig en skyløs Drøm, - jeg stod tilbage, men gjennem Hjertet jog varm og brusende Blodets Strøm. Aa Gud, aa Gud! — Og jeg sprang, jeg med hede Kinder og ydmygt Sind, jeg flygted sanseløs ind i Skogen, som stod og suste for Kvældens Vind. Og ned jeg kasted mig vild af Smerte, til over Skogbrynet Maanen steg, et gyldent Fredstegn i Sommernatten, som vaaged drømmende taus og bleg. Da kom du til mig. Dit Aasyn sværmed i hellig Sorg som den lyse Nat, der speiled varsomt og ømt dit Billed, dit Drømmebilled, der sluktes brat.
C. Sinding sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1894, p. 34.
1 Sinding: "dybe"
2 Sinding: "hed jeg"
Authorship:
- by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, in Det var engang i de fjærne Tider, no. 1, first published 1894 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Det var engang", op. 36 no. 2, published 1897, stanzas 1-4 [voice and piano], from Fra Vaar til Høst, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , title 1: "Es war einmal", published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-07-29
Line count: 36
Word count: 231
C'était dans les temps anciens un pays de rêves, un lieu mélancolique où montaient du sol des vapeurs bleutées à la lisière de l'horizon, là le soleil brillait à chaque heure du jour, et la lune éclairait la terre pendant la nuit. C'était dans les temps anciens, elle était avec moi le jour et la nuit. Je me rappelle la blanche suite des jours, le ciel profond et même la ville, les rangées de maisons au long de la plaine luisante, comme ensommeillées dans l'or de chaque soir d'été. Je me rappelle les heures claires de fête de nuit quand [l'âme tourmentée,]¹ en pleurs et en prière, ô fière Gulnare du pays des rêves, comme tu étais étrange et pâle et belle ! Les soirs d'été, quand la mer sommeillait et quand la vile s'endormait doucement Quand les étoiles s'éveillaient, et que l'âme s'offrait langoureusement vers mon amie, il y avait de temps en temps là une robe de printemps qui passait pareille à un rêve sans nuage, je restais en arrière, mais dans mon cœur courait un flot de sang, chaud et bouillonnant. Ô Dieu, ô Dieu ! Ô je sautai, je m'enfuis avec une ardeur d'enfant et l'humilité de l'âme, je m'enfuis, paralysé, dans la forêt qui se dressait bruissante dans le vent du soir. Et je me jetais à terre fou de douleur, jusqu'à ce que la lune monte au-dessus des cimes de la forêt, signe de paix doré dans la nuit d'été qui veillait rêveusement, silencieuse et pâle. Alors tu vins vers moi. Ton visage irradiait une sainte douleur, comme la nuit claire, qui reflétait ton image avec discrétion et délicatesse, ton image de rêve qui s'éteignit soudain.
About the headline (FAQ)
¹ Sinding : "brûlant à genoux"Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, in Det var engang i de fjærne Tider, no. 1, first published 1894
This text was added to the website: 2014-05-08
Line count: 36
Word count: 282