by William Blake (1757 - 1827)
Translation © by Bertram Kottmann

I was angry with my friend
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I water'd it in fears,
Night & morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.

And into my garden stole
When the night had veil'd the pole,
In the morning glad I see
My foe outstretch'd beneath the tree.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un arbre empoisonné", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ein Giftbaum", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ein Giftbaum
Language: German (Deutsch)  after the English 
Auf meinen Freund hatt’ ich ’ne Wut:
Ich ließ sie raus, nun geht’s mir gut.
Hab sie bei meinem Feind verhehlt,
worauf sie weiter in mir schwelt.

Mit bangen Tränen nährt ich sie
am Abend und schon in der Früh,
mit warmem Lächeln, sanftem Blick,
mit Heuchelei, mit List und Tück.

So wuchs die Wut am Tag, zur Nacht,
bis pralle Frucht sie hat gebracht;
mein Feind sah ihren hellen Schein,
gewärtig, diese Frucht sei mein,

er sich in meinen Garten stahl
zur Nacht, die sternenlos zumal:
Erfreut sah ich am nächsten Tag,
den Feind, der unterm Baume lag.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on