Language: German (Deutsch)
Und ringsum Schnee und Gletschereis
Und steile Berge Wand an Wand,
Dahinter traumhaft weit und weiss
Das tief verschneite Oberland.
Und langsam setz' ich Schuh um Schuh
Auf Fels und schneeverwehten Grund
Und wandere den Gletschern zu,
Die kurze Pfeife schräg im Mund.
Vielleicht daß dort fern aller Welt
Im blauen Licht von Eis und Mond
Der süße Friede der mir fehlt
Und Schlummer und Vergessen wohnt.
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 114-115.
Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ascent", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ascension", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2009-05-15.
Last modified: 2018-07-27 12:03:11
Line count: 12
Word count: 67
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
And all around is snow and glacial ice
And steep mountains, face upon face,
Behind dreamily vast and white
The deeply snowed-in highlands.
And slowly I place shoe after shoe
Upon the rock and snow-blown ground
And wander toward the glaciers,
My short pipe slanted in my mouth.
Perhaps over there, far from all the world
In the blue light of ice and moon,
The sweet peace that I lack
And slumber and forgetting dwell.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2014-05-19.
Last modified: 2014-06-16 10:05:33
Line count: 12
Word count: 75