The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Traf ich die Blonde im dämmrigen Gange

Language: German (Deutsch)

Traf ich die Blonde im dämmrigen Gange,
Herzte sie, küßte sie, frug nicht erst lange.
Zwar fing sie an, sich ein wenig zu wehren,
Ließ sich's doch balde gefallen in Ehren;
"Das aber sag' ich Dir," sprach sie, "Du Schlimmer!
Wenn du kein Spielmann wärst, litt' ich es nimmer;
Wenn du kein Spielmann wärst!"

Dank für das Wort! und es sei nicht vergessen;
Hab' mich mein Lebtag zu hoch nicht vermessen,
Aber ihr Mägdelein mögt es euch merken,
Haltet auf Tugend in Worten und Werken,
Jeglichem Mann, was im Sinn er auch hege,
Wenn's nicht ein Spielmann ist, geht aus dem Wege;
Wenn's nicht ein Spielmann ist!

Doch einem Spielmann, ja den könnt ihr glauben,
Dürfet ihm dieses und jenes erlauben,
Müsset ihm niemals mit Nein was verschlagen,
Müsset nur immer hübsch Ja zu ihm sagen.
Ach! und wie freu' ich mich, will es nicht hehlen:
Weil ich ein Spielmann bin, kann mir's nicht fehlen;
Weil ich ein Spielmann bin!

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "If you weren’t a musician", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-02-24.
Last modified: 2014-06-16 10:03:35
Line count: 21
Word count: 160

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

If you weren’t a musician

Language: English after the German (Deutsch)

When I met the blonde one in the dimly lit hallway,
I caressed her, kissed her, wasted no time asking permission.
To be sure, she began to struggle a bit,
But soon she permitted it and even cherished it;
“But I must tell you,” she said, “You rascal!
If you weren’t a musician, I would never put up with it;
If you weren’t a musician!”

Thank you for that statement! and may it never be forgotten;
In my whole life I have never been presumptuous,
But you maidens might remember this:
Hold fast to virtue in word and deed,
Every man, whatever he may have in mind,
If he is not a musician, avoid him;
If he is not a musician!

But a musician, yes, him you may believe,
You may permit him this and that,
You must never deny him anything with a “no”,
You must always prettily say “yes” to him.
Ah! and how happy I am, I have no wish to hide it:
Because I am a musician, I shall lack nothing;
Because I am a musician!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Wenn du kein Spielmann wärst", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
      • This text was set to music by the following composer(s): Alban Förster, Ernst Frank, Heinrich Karl Johann Hofmann, Carl Kleemann, Max Kretschmar, Hugo Riemann, Friedrich Rosenthal, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Felix von Woyrsch. Go to the text.


Text added to the website: 2014-05-26.
Last modified: 2014-06-16 10:05:34
Line count: 21
Word count: 180