The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist...

Language: German (Deutsch)

Die Peri
 Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan,
 Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan,
 Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich!
 Süß Eden, wie finster sind gegen dich
 Schedukiams Demanttürme, wie matt
 Die duftenden Lauben von Amberabad!
 Lebt wohl, ihr Düfte der Erd', ihr verraucht
 Schnell, wie der Liebenden Seufzer verhaucht!
 Vom Tubabaum ist nun mein Schmaus,
 Er duftet der Ewigkeit Odem aus!
 Lebt wohl, ihr Blüten in meinem Kranz,
 Ihr blühtet so schön und verwelket doch schon;
 O was sind Blumen im irdischen Glanz
 Doch gegen den Lotos vor Allahs Thron,
 Mit ew'gen Blütenästen umstrebt,
 Wo in jeglichem Blatt eine Seele lebt!
 O ewige Freud', mein Werk ist getan,
 Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan,
 Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich!

Chor der Seligen
 Willkommen, willkommen
 Unter den Frommen!
 Du hast gerungen und nicht geruht,
 Nun ist's errungen, das köstliche Gut!
 Sei uns willkommen,
 Sei uns gegrüßt!
 Ja, gibt es ein Opfer der Erdenwelt,
 Ein Geschenk, das teuer der Himmel hält,
 Die Träne ist's, die du gebracht,
 Die aus dem Aug' des Sünders floß,
 Die dir den Himmel wieder erschloß.
 Du hast gerungen und nicht geruht,
 Nun hast du's errungen, das köstliche Gut!
 Aufgenommen
 In Edens Garten,
 Wo liebende Seelen deiner warten,
 Dich ew'ge Wonne umfließt,
 Sei uns willkommen,
 Sei uns gegrüßt!


Translation(s): FRE ITA SPA

List of language codes

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Joie, joie éternelle, ma tâche est achevée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gioia, eterna gioia, concluso è il mio compito", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-12-13.
Last modified: 2017-10-11 12:39:25
Line count: 40
Word count: 217

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Alegría, eterna alegría, mi tarea está...

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

La Peri
 Alegría, eterna alegría, mi tarea está cumplida,
 las puertas del Cielo están abiertas, 
 ¡cuán feliz, oh felicidad, cuán feliz soy!
 Dulce Edén, ante ti cuán oscuras son  
 de Shadukiam1 las torres de diamante,
 y de Amerabad1 las frondas perfumadas.
 ¡Adiós, aromas terrenales, que os disipáis 
 pronto, como los suspiros de los amantes!
 Mi banquete es ahora del árbol de Tooba2,  
 su fragancia es el olor de la eternidad. 
 Adiós, flores que en mi corona
 florecéis tan bellas y pronto os marchitáis;
 ¿qué son las flores terrenales 
 comparadas con los lotos del trono de Alá, 
 rodeado de flores eternas, 
 en las que en cada una vive un alma?
 ¡Oh alegría eterna, mi tarea está cumplida, 
 en lo alto se abren las puertas del Cielo,
 ¡cuán feliz, oh felicidad, cuán feliz soy!

Coro de los bienaventurados
 ¡Bienvenida, bienvenida 
 entre los justos!
 ¡Has luchado sin descanso, 
 ahora has alcanzado el precioso bien!
 ¡Sé bienvenida, 
 recibe nuestro saludo!
 Sí, en el mundo terrestre hay una ofrenda,
 un regalo, el más caro para el Cielo, 
 y es la lágrima que has traído, 
 de los ojos del pecador brotada, 
 la que el Cielo de nuevo te ha abierto. 
 ¡Has luchado sin descanso, 
 ahora has alcanzado el precioso bien!
 Te acogemos
 en el jardín del Edén, 
 en donde te esperan las almas amantes
 y eterna felicidad te rodeará, 
 ¡sé bienvenida, 
 recibe nuestro saludo!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Shadukiam y Amerabad: Ciudades del reino de Jennistán.
2 Árbol sagrado del paraíso, descrito en el Corán.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-05-28.
Last modified: 2014-06-16 10:05:34
Line count: 40
Word count: 228