Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

You came down from your throne

Language: English after the Bangla (Bengali)

You came down from your throne 
and stood at my cottage door.

I was singing all alone in a corner, 
and the melody caught your ear. 
You came down and stood at my cottage door.

Masters are many in your hall, 
and songs are sung there at all hours. 
But the simple carol of this novice 
struck at your love. 
One plaintive little strain 
mingled with the great music of the world, 
and with a flower for a prize you came down 
and stopped at my cottage door.

Translation(s): DUT FRE GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER ITA ; composed by Atma Kenswil, Johannes Teunis Schaddelee.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER ITA ; composed by Domingo Santa Cruz Wilson.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER ; composed by Franco Alfano.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-11-03 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:06

Line count: 13
Word count: 88

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Du stiegst herab von deinem Thron

Language: German (Deutsch) after the English

Du stiegst herab von deinem Thron
und standst am Tore meiner Hütte.

Ich sang in einer Ecke, ganz für mich
und meine Melodie versank in deinem Ohr.
Du stiegst herab und standst am Tore meiner Hütte.

In deiner Halle gibt es viele Meister,
und Lieder singt man dort zu jeder Stund,
Jedoch war es des Neulings schlichter Sang, 
der deine Lieb entzündet.
Ein einzig klagend kleines Mühen 
mengt sich mit großem Klang der Welt.
Du kamst herab, hieltest am Tore meiner Hütte 
und reichtest ein Blume mir als Preis.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2014-06-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:35

Line count: 13
Word count: 89