Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

I had gone a‑begging from door to door...

Language: English after the Bangla (Bengali)

I had gone a-begging from door to door in the village path, 
when thy golden chariot appeared in the distance 
like a gorgeous dream and I wondered
who was this King of all kings!

My hopes rose high and methought 
my evil days were at an end,
and I stood waiting for alms to be given unasked
and for wealth scattered on all sides in the dust.

The chariot stopped where I stood.
Thy glance fell on me 
and thou camest down with a smile.
I felt that the luck of my life had come at last. 
Then of a sudden thou didst hold out thy right hand 
and say `What hast thou to give to me?'

Ah, what a kingly jest was it 
to open thy palm to a beggar to beg!
I was confused and stood undecided, 
and then from my wallet I slowly took out 
the least little grain of corn 
and gave it to thee.

But how great my surprise when at the day's end 
I emptied my bag on the floor to find 
a least little gram of gold among the poor heap.
I bitterly wept and wished 
that I had had the heart to give thee my all.

Translation(s): DUT GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER GER ; composed by Jan Pouwels.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931) , first published 1914 ENG ; composed by Stefan Wolpe.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-11-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:45

Line count: 25
Word count: 204

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Als Bettler ging am Dorfweg ich von Tür...

Language: German (Deutsch) after the English

Als Bettler ging am Dorfweg ich von Tür zu Tür,
als in der Ferne mir erschien dein goldner Wagen
gleich einem herrlich schönen Traum. Ich fragte mich,
wer dieser König aller Kön’ge sei.

Hoch flog die Hoffnung mir,
dass meine Unglückszeit vorüber.
So stand ich, wartete auf milde Gaben, die unerbeten mir zuteil,
und Reichtum, Fülle rings im Staub verstreut.

Der Wagen hielt, dort wo ich stand.
Es fiel dein Blick auf mich
und lächelnd stiegest du herab.
Ich spürte, endlich sei mein Lebensglück gekommen.
Dann hieltest plötzlich du die Rechte mir entgegen
und sprachst: „Hast du denn etwas,   m i r   zu geben?“

O welch ein königlicher Scherz war dies,
dem Bettler bettelnd deine Hand zu halten hin!
Ich war verwirrt, stand unentschlossen.
Aus meinem Beutel kramte langsam ich das allerkleinste Korn 
und gab es dir.

Wie groß jedoch am Abend mein Erstaunen,
als ich den Beutel ausgeleert
und in der dürft’gen Habe fand
ein kleines Korn aus Gold.
Ich weinte bitterlich. Ach hätt'
ich doch das Herz gehabt, dir alles hinzugeben.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2014-06-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:35

Line count: 25
Word count: 173