Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Thus it is that thy joy in me is so full

Language: English after the Bangla (Bengali)

Thus it is that thy joy in me is so full. 
Thus it is that thou hast come down to me. 
O thou lord of all heavens, 
where would be thy love if I were not?

Thou hast taken me as thy partner 
of all this wealth. 
In my heart is the endless play of thy delight. 
In my life thy will is ever taking shape.

And for this, thou who art the King of kings 
hast decked thyself in beauty 
to captivate my heart. 
And for this thy love loses itself 
in the love of thy lover, 
and there art thou seen 
in the perfect union of two.

Translation(s): FRE GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Claus Ogermann.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2005-01-17 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:12

Line count: 15
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Darum bin ich so ganz von deiner Freud’...

Language: German (Deutsch) after the English

Darum bin ich so ganz von deiner Freud’ erfüllt.
Darum bist du zu mir herab gestiegen.
O du, der Herre aller Himmel, 
wo wäre deine Liebe denn, wenn ich nicht wär?

Du hast gewählt  m i c h  , 
an der ganzen Fülle teilzuhaben.
In meinem Herzen spielt für alle Zeit dein Wohlgefallen.
In meinem Dasein waltet stets dein Wille.

Und darum zeigst du, König aller Kön’ge,
in Pracht und Schönheit dich,
mein Herz zu fangen.
Darum verliert sich deine Liebe selbst
in des Geliebten Liebe,
und so wirst offenbar du immer dann,
wenn Zwei vollkommen werden eins.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2014-06-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:35

Line count: 15
Word count: 98