The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gestern war ich Atlas

Language: German (Deutsch)

Gestern war ich Atlas, der den Himmel trug,
Als der Liebsten Herz auf meinem Busen schlug;
Ihrer Augen Sonnen kreisten über mir
Und wie Äther spielt um mich ihr Atemzug.

O zieh den Liebesknoten fester zu noch!
So lang ich athme fand ich keine Ruh' noch.
Laß mich in dir ausathmen! Mir fehlt etwas,
So lang ich etwas andres bin als du noch.

Mir ist dein Kuß je länger, je lieber,
Dein Arm ist mir je länger, je lieber,
Zwar macht dein Kuß, der lange, mir bange,
Mir [aber ist]1 je bänger, je lieber.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "ist aber"

Submitted by Alberto Pedrotti

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Yesterday I was Atlas", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Hier j'étais Atlas", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 12
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hier j'étais Atlas

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Hier j'étais Atlas, qui portait les cieux,
Quand le cœur de ma bien-aimée battait contre ma poitrine ;
Le soleil de ses yeux tournait au-dessus de moi
Et comme l'éther son souffle jouait autour de moi.

Oh, serre le nœud de l'amour encore plus fort !
Aussi longtemps que je respire que je ne trouve aucun repos.
Laisse-moi exhaler en toi ! Quelque chose me manque
Tant que je suis quelque chose d'autre que toi.

Pour moi ton baiser, plus il est long, plus il m'est cher,
Tes bras plus ils me serrent longtemps, plus ils me sont chers,
À la vérité ton baiser, ton long baiser, me rend anxieux,
Mais plus il me rend anxieux, plus je l'aime.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-06-22.
Last modified: 2014-06-22 19:07:36
Line count: 12
Word count: 119