You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Fünf Gedichte von Friedrich Rückert für 1 Singstimme mit Pianoforte

Word count: 632

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Show the texts alone (bare mode).

1. Ein Obdach gegen Sturm und Regen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "A shelter against storm and rain", copyright © 2014
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Ein Obdach [gegen]1 Sturm und Regen
  Der Winterzeit
Sucht' ich und fand den Himmelssegen
  Der Ewigkeit.
O Wort, wie du bewährt dich hast,
Wer wenig sucht, der findet viel.
Ich suchte eine Wanderrast
Und fand mein Reiseziel.

Ein gastlich Tor nur wünscht' ich offen,
  Mich zu empfah'n,
Ein liebend Herz [war]2 wider Hoffen
  Mir aufgethan.
O Wort, wie du bewährt dich hast,
Wer wenig sucht, der findet viel,
Ich wollte sein ihr Wintergast
Und ward ihr Herzgespiel.


View original text (without footnotes)
1 Herman: "nur vor"; further changes may exist not shown above.
2 R. Strauss: "ward"

Submitted by Alberto Pedrotti

2. Gestern war ich Atlas [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Yesterday I was Atlas", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hier j'étais Atlas", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Gestern war ich Atlas, der den Himmel trug,
Als der Liebsten Herz auf meinem Busen schlug;
Ihrer Augen Sonnen kreisten über mir
Und wie Äther spielt um mich ihr Atemzug.

O zieh den Liebesknoten fester zu noch!
So lang ich athme fand ich keine Ruh' noch.
Laß mich in dir ausathmen! Mir fehlt etwas,
So lang ich etwas andres bin als du noch.

Mir ist dein Kuß je länger, je lieber,
Dein Arm ist mir je länger, je lieber,
Zwar macht dein Kuß, der lange, mir bange,
Mir [aber ist]1 je bänger, je lieber.


View original text (without footnotes)
1 Strauss: "ist aber"

Submitted by Alberto Pedrotti

3. Die sieben Siegel [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "The seven seals", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Weil ich dich nicht legen kann
Unter Schloß und Riegel; 
Dir zum Abschied leg' ich an
Diese sieben Siegel. 

Küsse sollen Siegel sein,
Einer auf die Lippe, 
Daß am Nektarkelche kein
Honigdieb mir nippe! 

Dieses Siegel auf die Brust,
Auf den Nacken dieses; 
Fremder Wunsch sei fern der Lust
Meines Paradieses! 

Zweie noch auf Wang' und Wang'
Und auf Aug' und Auge; 
Daß kein Mund danach verlang',
Und kein Blick hier sauge! 

Liebes Kind, um deine Schuld 
Trag die Siegel in Geduld!
Morgen wollen wir die bösen 
Sieben Siegel wieder lösen.


Submitted by John Versmoren

4. Morgenrot [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT ENG FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Albada", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Dawn", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aurore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Dort, wo der Morgenstern hergeht
Und wo der Morgenwind herweht,
Dort wohnt, nach der mein Herz hinfleht.

Der Aufgang meiner Liebesnot,
Sie, meiner Hoffnung Freudenrot,
Mein süßes Leben, süßer Tod.

Es reicht dahin kein Blick von mir,
Doch an des Himmels lichter Zier
Seh' ich den Widerschein von ihr.

Das Morgenrot ist angefacht,
Weil sie vom Schlummer aufgewacht
Und hell den Himmel angelacht.

Die Luft des Aufgangs ist ihr Gruß,
Die Morgensonn' ihr Liebeskuß,
Der mir das Herz erschließen muß.

Sich dreh'n um's Haus, allwo sie wohnt,
Die Sonn' am Tag und nachts der Mond,
Und sind, so oft sie blickt, belohnt.

Die Himmel dreh'n um Liebe sich,
Die Liebe dreht sich nur um dich,
Und zu dir liebend wend' ich mich.

Du, leuchtend über Berg und Tal,
Von Haupt zu Füßen allzumal
Von Huld ein einz'ger Himmelsstrahl!

[ ... ]

Submitted by Alberto Pedrotti

5. Ich sehe wie in einem Spiegel [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT ENG FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Em veig com en un mirall", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "I see as if reflected in a mirror", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je vois comme dans un miroir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Ich sehe wie in einem Spiegel
In der Geliebten Auge mich;
Gelöst vor mir ist jedes Siegel,
Das mir verbarg mein eignes Ich.

Durch deinen Blick ist mir durchsichtig
Mein Herz geworden und die Welt,
Was in ihr wirklich und was nichtig,
Ist vor mir ewig aufgehellt.

So wie durch meinen Busen gehet
Hier deines Herzens stiller Schlag,
So fühl' ich, was die Schöpfung drehet,
Vom ersten bis zum jüngsten Tag.

Die Welten dreh'n sich all' um Liebe,
Lieb' ist ihr Leben, Lieb' ihr Tod;
Und in mir wogt ein Weltgetriebe
Von Liebeslust und Liebesnoth.

Der Schöpfung Seel' ist ew'ger Frieden,
Ihr Lebensgeist ein steter Krieg.
Und so ist Friede mir beschieden,
Sieg über Tod und Leben, Sieg!

Ich spreche still zur Lieb' im Herzen,
Wie [Blume]1 zu der Sonne Schein:
Du gib mir Lust, du gib mir Schmerzen!
Dein leb' ich und ich sterbe dein!


View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Blumen"

Submitted by Alberto Pedrotti

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works