by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Die Sonn' hebt an, vom Wolkenzelt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Sonn' hebt an, vom Wolkenzelt
Verstohlnen Glanz zu schießen;
Da gibt es rings in Wald und Feld
Ein Rauschen, Rieseln, Fließen.

Das Eis zergeht, der Schnee zerrinnt,
Dann grünt es über ein Weilchen,
Und leise singt der laue Wind:
Wacht auf, wacht auf, ihr Veilchen!

O lindes Säuseln tief im Tal!
O erster Duft des Märzen!
Nun blüht und klingt die Welt zumal,
Nun klingt's auch mir im Herzen.

Und wie die Lüfte wundervoll
Sich blau und blauer dehnen -
Ich weiß nicht, was das werden soll,
Was will dies Ringen und Sehnen?

Mir wird die Brust so weit, so weit,
Als ob's drin blüht' und triebe --
Kommst du noch einmal, Jugendzeit?
Kommst du noch einmal, Liebe?

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
From the tent of clouds, the sun begins
Language: English  after the German (Deutsch) 
From the tent of clouds, the sun begins
To send out covert bursts of brilliance;
Thereupon there is all around in forest and meadows
A rustling, a rippling, a flowing.

The ice dissolves, the snow melts,
Then after a while things begin to turn green,
And softly sings the balmy wind:
Wake up, wake up, you violets!

Oh gentle susurration deep in the valley!
Oh first scents of March!
Now the world blooms and resounds together,
Now it rings in my heart as well.

And as the breezes wonderfully
Expand in ever more blueness -
I know not what shall become of all this;
What is the meaning of this struggle and yearning?

My breast swells so wide, so wide,
As if it is blossoming and burgeoning within --
Are you returning, youthful days?
Are you coming back once more, Love?

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Frühlingszeit" = "Springtime"
"Frühlingsanfang" = "The beginning of spring"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Frühlingsahning " = "Premonition of spring"
"Die Sonn' hebt an vom Wolkenzelt" = "From the tent of clouds, the sun begins"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on