The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Ein Licht im Traum 
Hat mich besucht, 
Es nahte kaum, 
[Und nahm]1 die Flucht.

Der Blick ist tief
Hier eingesenkt,
Den, als ich schlief,
Du mir geschenkt.

Hell dämmert mild 
Am Tage wach,
O Nachtgebild,
Dein Glanz mir nach.

Komm oft, O Stern,
In meiner Ruh!
Dir schließ' ich gern
Die Augen zu.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "da nahm's"

Submitted by John H. Campbell


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Dream light", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Lumière en rêve", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 16
Word count: 53

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lumière en rêve

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Une lumière dans un rêve
M'a rendu visite,
Elle s'est à peine approchée,
Et a pris son vol.

Le regard profondément
Ici a plongé,
Celui, pendant que je dormais,
Tu m'as accordé.

Claire et douce tu poins,
Veillant pendant le jour,
Ô image nocturne,
Ton éclat vers moi.

Viens souvent, ô étoile,
Pendant mon repos !
Pour toi je ferme volontiers
Mes yeux.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Traumlicht" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Karl Gottfried Loewe, Richard Georg Strauss. Go to the text.


Text added to the website: 2014-07-09.
Last modified: 2014-07-09 10:06:08
Line count: 16
Word count: 63