The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

It is the pang of separation that...

Language: English after the Bangla (Bengali)

It is the pang of separation that spreads throughout the world 
and gives birth to shapes innumerable in the infinite sky.

It is this sorrow of separation that gazes in silence 
all nights from star to star 
and becomes lyric 
among rustling leaves in rainy darkness of July.

It is this overspreading pain that deepens 
into loves and desires, 
into sufferings and joy in human homes; 
and this it is that ever melts and flows in songs 
through my poet's heart.

Translation(s): GER POR

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in Portuguese (Português), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG GER by Carlos Alberto Pinto Fonseca.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-06-28.
Last modified: 2014-07-11 23:59:25
Line count: 11
Word count: 81

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Es ist der Trennung Pein, die durch das...

Language: German (Deutsch) after the English

Es ist der Trennung Pein, die durch das All sich breitet
und Formen ohne Zahl in die Unendlichkeit gebiert.

Es ist der Trennung Leid, das schweigend
allnächtlich blicket starr von Stern zu Stern,
und das zur Lyrik wird
im Blättersäuseln eines Juliregendunkels.

Es ist der Schmerz, der sich, fortwährend,
gräbt ein in Lieben und Begehr’n,
und in der Menschen Freud und Leid;
all dieses ist’s, was sich stets löst und fließet
in Liedern durch mein Dichterherz.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2014-07-11.
Last modified: 2014-07-11 23:59:30
Line count: 11
Word count: 76