It is the pang of separation that...
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
It is the pang of separation that spreads throughout the world
and gives birth to shapes innumerable in the infinite sky.
It is this sorrow of separation that gazes in silence
all nights from star to star
and becomes lyric
among rustling leaves in rainy darkness of July.
It is this overspreading pain that deepens
into loves and desires,
into sufferings and joy in human homes;
and this it is that ever melts and flows in songs
through my poet's heart.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-06-28
Line count: 11
Word count: 81
Es ist der Trennung Pein, die durch das...
Language: German (Deutsch)  after the English
Es ist der Trennung Pein, die durch das All sich breitet
und Formen ohne Zahl in die Unendlichkeit gebiert.
Es ist der Trennung Leid, das schweigend
allnächtlich blicket starr von Stern zu Stern,
und das zur Lyrik wird
im Blättersäuseln eines Juliregendunkels.
Es ist der Schmerz, der sich, fortwährend,
gräbt ein in Lieben und Begehr’n,
und in der Menschen Freud und Leid;
all dieses ist’s, was sich stets löst und fließet
in Liedern durch mein Dichterherz.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-11
Line count: 11
Word count: 76