LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Death, thy servant, is at my door
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  GER
Death, thy servant, is at my door. 
He has crossed the unknown sea 
and brought thy call to my home.
The night is dark and my heart is fearful -- 
yet I will take up the lamp, 
open my gates and bow to him my welcome. 
It is thy messenger who stands at my door.
I will worship him with folded hands, and with tears.
I worship him placing at his feet the treasure of my heart.
He will go back with his errand done, 
leaving a dark shadow on my morning; 
and in my desolate home only my forlorn self 
will remain as my last offering to thee.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 86, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 86 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Masters van Someren-Godfery (d. 1947), "Death, thy servant", 1950? [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 86 ; composed by Alfredo Casella.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Thomas F. Schubert (b. 1961) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation] ; composed by Thomas F. Schubert.
    • Go to the text.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Manuel M. Ponce.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Thomas F. Schubert) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 13
Word count: 108

Der Tod, dein Diener ist’s, der steht an...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Der Tod, dein Diener ist’s, der steht an meiner Tür.
Er hat das unbekannte Meer gequert
und mir gesagt, dass du mich rufst.
Die Nacht ist finster, voller Furcht mein Herz,
doch werde ich die Lampe nehmen,
das Tor ihm öffnen und mich verbeugend ihn empfangen.
Dein Bote ist’s, der steht an meinem Tor.
Die Hände faltend und mit Tränen werde ich ihn ehren 
und ihm mein kostbar’ Herz zu Füßen legen.
Und hat er seinen Botendienst getan, dann wird er gehn.
Er wird auf meinem Morgen dunklen Schatten lassen.
Verlassen, traurig wird mein Haus dann sein,
in dem nur mein verlornes Ich als letzte Gabe an dich bleibt.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 86, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 86 [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-07-11
Line count: 13
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris