Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Death, thy servant, is at my door

Language: English after the Bangla (Bengali)

Death, thy servant, is at my door. 
He has crossed the unknown sea 
and brought thy call to my home.
The night is dark and my heart is fearful -- 
yet I will take up the lamp, 
open my gates and bow to him my welcome. 
It is thy messenger who stands at my door.
I will worship him with folded hands, and with tears.
I worship him placing at his feet the treasure of my heart.
He will go back with his errand done, 
leaving a dark shadow on my morning; 
and in my desolate home only my forlorn self 
will remain as my last offering to thee.

Translation(s): FRE GER GER SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-07-04 00:00:00.

Last modified: 2014-07-12 00:00:48

Line count: 13
Word count: 108

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Tod, dein Diener ist’s, der steht an...

Language: German (Deutsch) after the English

Der Tod, dein Diener ist’s, der steht an meiner Tür.
Er hat das unbekannte Meer gequert
und mir gesagt, dass du mich rufst.
Die Nacht ist finster, voller Furcht mein Herz,
doch werde ich die Lampe nehmen,
das Tor ihm öffnen und mich verbeugend ihn empfangen.
Dein Bote ist’s, der steht an meinem Tor.
Die Hände faltend und mit Tränen werde ich ihn ehren 
und ihm mein kostbar’ Herz zu Füßen legen.
Und hat er seinen Botendienst getan, dann wird er gehn.
Er wird auf meinem Morgen dunklen Schatten lassen.
Verlassen, traurig wird mein Haus dann sein,
in dem nur mein verlornes Ich als letzte Gabe an dich bleibt.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2014-07-11 00:00:00.

Last modified: 2014-07-12 00:00:20

Line count: 13
Word count: 109