You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

From thee, Eliza, I must go

Language: Scottish (Scots)

From thee, Eliza, I must go,
  And from my native shore;
The cruel fates between us throw
  A boundless ocean's roar:
But boundless oceans, roaring wide,
  Between my love and me,
They never, never can divide
  My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza dear,
  The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
  We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
  While Death stands victor by, -- 
That throb, Eliza, is thy part,
  And thine that latest sigh!

Translation(s): FRE FRE GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Tune -- "Gilderoy."

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Da te, Elisa", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chanson : De toi Eliza", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-14 00:00:00.
Last modified: 2014-08-07 01:01:00
Line count: 16
Word count: 88

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chanson : De toi Eliza

Language: French (Français) after the Scottish (Scots)

D'auprès de toi Eliza je dois partir,
    Et de mon rivage natal ;
Le destin cruel jette entre nous
    Un océan rugissant illimité :
Mais les océans illimités, vastes et rugissants
    Entre mon amour et moi
Ne pourront jamais, jamais séparer
    De toi, ni mon cœur ni mon âme.

Adieu, adieu, chère Eliza,
    Toi, la fille que j'adore !
Dans mon oreille une voix prémonitoire dit
    Que nous nous séparons pour ne plus nous revoir !
Mais le dernier battement qui quittera mon cœur,
    Quand la mort se tiendra là victorieuse,
Ce battement, Eliza, sera pour toi,
    Et à toi ce dernier soupir !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), title 1: "Song : From thee Eliza", title 2: "Song -- Farewell to Eliza ", written 1786 GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven, John Linton Gardner, Joseph Haydn. Go to the text.


Text added to the website: 2014-07-13 00:00:00.
Last modified: 2014-07-14 00:48:35
Line count: 16
Word count: 104