From thee, Eliza, I must go
Language: Scottish (Scots)
From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean's roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by, --
That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!
Translation(s): FRE FRE GER ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Tune -- "Gilderoy."
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "From thee, Eliza, I must go", WoO. 158c (Six Songs of various Nationalities) no. 5 (1818). [
text verified 1 time]
- by John Linton Gardner (b. 1917), "Farewell to Eliza", op. 246 no. 1 (2002) [chorus a cappella], from Four Partsongs to Lyrics by Robert Burns, no. 1. [
text not verified ]
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "From thee, Eliza, I must go", JHW. XXXII/5 no. 385, Hob. XXXIa no. 217, one of the Scottish Songs for William Whyte arranged by Haydn [
text verified 1 time]
Settings in other languages:
Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Da te, Elisa", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chanson : De toi Eliza", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2003-11-14 00:00:00.
Last modified: 2014-08-07 01:01:00
Line count: 16
Word count: 88
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Chanson : De toi Eliza
Language: French (Français) after the Scottish (Scots)
D'auprès de toi Eliza je dois partir,
Et de mon rivage natal ;
Le destin cruel jette entre nous
Un océan rugissant illimité :
Mais les océans illimités, vastes et rugissants
Entre mon amour et moi
Ne pourront jamais, jamais séparer
De toi, ni mon cœur ni mon âme.
Adieu, adieu, chère Eliza,
Toi, la fille que j'adore !
Dans mon oreille une voix prémonitoire dit
Que nous nous séparons pour ne plus nous revoir !
Mais le dernier battement qui quittera mon cœur,
Quand la mort se tiendra là victorieuse,
Ce battement, Eliza, sera pour toi,
Et à toi ce dernier soupir !
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), title 1: "Song : From thee Eliza", title 2: "Song -- Farewell to Eliza
", written 1786 GER ITA
- This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven, John Linton Gardner, Joseph Haydn. Go to the text.
Text added to the website: 2014-07-13 00:00:00.
Last modified: 2014-07-14 00:48:35
Line count: 16
Word count: 104