The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I have got my leave. Bid me farewell, my...

Language: English after the Bangla (Bengali)

I have got my leave. Bid me farewell, my brothers! 
I bow to you all and take my departure.

Here I give back the keys of my door --
and I give up all claims to my house. 
I only ask for last kind words from you.

We were neighbours for long, 
but I received more than I could give.
Now the day has dawned 
and the lamp that lit my dark corner is out.
A summons has come 
and I am ready for my journey.

Translation(s): GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-11-13.
Last modified: 2014-07-21 13:56:42
Line count: 11
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ich nehme Abschied, Brüder. Sagt mir...

Language: German (Deutsch) after the English

Ich nehme Abschied, Brüder. Sagt mir Lebewohl!
Ich neige mich vor euch und spreche meinen letzten Gruß.

Ich geb’ euch hier die Schlüssel meiner Tür -
nicht länger werde ich hier wohnen.
Ich bitt’ euch nur noch um ein letztes liebes Wort.

Wir lebten nachbarlich für lange Zeit,
doch nahm ich mehr entgegen, als ich geben konnt’.
Der Morgen graut,
die Lampe aus, die meinen dunklen Winkel hat erhellt.
Ich wurde vorgeladen 
und steh zur Reise nun bereit.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2014-07-21.
Last modified: 2014-07-21 13:57:19
Line count: 11
Word count: 78