The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wir saßen so traulich beisammen

Language: German (Deutsch)

Wir saßen so traulich beisammen
Im kühlen Erlendach,
Wir schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.

Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.

Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach ihren Augen allein.

Und sahe sie nicken und blicken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach.

Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien,
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.

Und über den Wolken und Sternen
Da rieselte munter der Bach,
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach!

Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus;
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
Ade, ich geh' nach Haus.


Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 25-26; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 26-27.

First published in a slightly different version in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 348-349.


Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pluja de llàgrimes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tranenregen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rain of Tears", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kyynelsade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pluie de larmes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Βροχή από δάκρυα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Pioggia di lacrime", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "눈물의 비", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-13 12:44:27
Line count: 28
Word count: 139

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Βροχή από δάκρυα

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Καθόμασταν τόσο τρυφερά δίπλα-δίπλα
Κάτω από την δροσερή σκεπή των σκλήθρων,
Κοιτούσαμε τόσο τρυφερά μαζί
Κάτω στο κελαρυστό ρυάκι.

Το φεγγάρι είχε επίσης βγει,
Τα αστεράκια κατόπιν,
Και κοιτούσανε τόσο τρυφερά μαζί
Στον ασημένιο καθρέφτη μέσα.

Εγώ δεν κοιτούσα το φεγγάρι,
Ούτε των αστεριών την λάμψη,
Κοιτούσα την εικόνα της,
Τα μάτια της μοναχά.

Και την είδα να γνέφει και να κοιτάζει
Ψηλά μέσα από το ευλογημένο ρυάκι,
Τα λουλουδάκια στην όχθη, τα γαλάζια,
Της έγνεφαν και την παρακολουθούσαν.

Και βυθισμένος στο ρυάκι
Ολόκληρος ο ουρανός έλαμπε
Και ήθελε κι εμένα μαζί κάτω
Στα βάθη του να με τραβήξει.

Και πάνω από τα σύννεφα και τα αστέρια,
Κελάρυζε εύθυμα το ρυάκι
Και φώναξε με τραγούδια και ήχους:
Σύντροφε, σύντροφε, ακολούθησέ με!

Τότε γέμισαν τα μάτια μου δάκρυα,
Και φάνηκε στον καθρέφτη τόσος κυματισμός·
Εκείνη είπε: Έρχεται βροχή,
Έχε γεια! πηγαίνω σπίτι.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-07-23.
Last modified: 2014-08-12 17:52:30
Line count: 28
Word count: 141