The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Pause

Language: German (Deutsch)

Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand,
Hab' sie umschlungen mit einem grünen Band -
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,
Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll.
Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz
Durft' ich aushauchen in [Liederscherz]1,
Und wie ich klagte so süß und fein,
[Meint']2 ich doch, mein Leiden wär' nicht klein.
Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last,
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt?

Nun, liebe Laute, ruh' an dem Nagel hier!
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,
Da wird [mir]3 bange und es durchschauert mich.
Warum ließ ich das Band auch hängen so lang?
Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?


Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 28; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 29.

1 Schubert (by mistake?): "Liederschmerz"
2 Schubert: "Glaubt'"
3 Schubert: "mir so"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pausa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Pauze", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Pause", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tauko", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pause", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Διάλειμμα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Pausa", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "멈춤*", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-14 12:47:40
Line count: 18
Word count: 138

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Διάλειμμα

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Το λαούτο μου έχω κρεμάσει στον τοίχο,
Το έχω τυλίξει με μία πράσινη κορδέλα-
Δεν μπορώ πια να τραγουδώ, η καρδιά μου είναι πολύ γεμάτη,
Δεν ξέρω πώς να την στριμώξω μέσα σε στίχους.
Της νοσταλγίας μου τον πιο καυτό πόνο
Μπόρεσα να σβήσω σε παιχνιδιάρικα τραγούδια,
Και καθώς παραπονιόμουν τόσο γλυκά και ευγενικά,
Πίστευα τότε πως ο πόνος μου δεν ήταν μικρός.
Ω, πόσο μεγάλο είναι άραγε το φορτίο της ευτυχίας μου,
Που κανένας ήχος στην γη δεν μπορεί να το κρατήσει;

Τώρα, αγαπημένο λαούτο, ησύχασε σ' αυτό εδώ το καρφί!
Και όταν φυσάει ένα αεράκι μέσα από τις χορδές σου,
Και σε αγγίζει μία μέλισσα με τα φτερά της,
Μου προκαλεί τόση ανησυχία, και ρίγος με διαπερνά.
Γιατί άφησα την κορδέλα να κρέμεται τόσον καιρό;
Συχνά πετάει γύρω από τις χορδές με ήχους αναστεναγμών.
Είναι αυτός ο απόηχος του καημού της αγάπης μου;
Μήπως πρέπει να είναι το προοίμιο νέων τραγουδιών;


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-07-24.
Last modified: 2017-11-14 12:49:55
Line count: 18
Word count: 153