Die Gefangenen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Der erste Tagesschimmer hellt
Unsres Kerkers Raum
Und weht um die düstern Stirnen
Lieblichen Morgentraum.
Ein stiller Garten winket
Daheim am lieben Rhein;
Die sinkende Sonne grüßt ihn
Lächelnd mit rotem Schein.
Und ich, und du, wir wandeln
Darinnen Hand in Hand.
Und schau'n von der hohen Terrasse
Weit in das goldne Land;
Und Kinder sind wir wieder,
So schuldlos, glücklich und frei,
Und wissen noch nicht was scheiden,
Ach, und Entsagen sei.
Die fernen Segel ziehen
Am blauen Ufersaum;
Wir schauen uns an voll Sehnsucht -
Weh, da zerfliesset der Traum.
Wir sind ja beid gefangen,
In Ketten sind wir ja beid;
Und nur im Wechselgesange
Einen wir ewiges Leid.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "The convicts", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 24
Word count: 111
The convicts
Language: English  after the German (Deutsch)
The first ray of sun light
Brightens up our prison cell
And dulcet morning dreams
Are blowing around the sorrowful foreheads.
A silent garden waves at home
At the beloved river Rhine,
Which is greeted with the smiling
Red light of the sunset.
And I, and you, we ramble
Hand in hand in the red sunlight,
And we look down from the high terrace
Into the golden land,
We are like children again,
Innocent, happy, and free,
As if we had not learnt yet
What parting, o what renouncing means.
The sails are moving past
The blue river bank,
We look at each other full of longing –
Alack – the dream has melted.
We both are imprisoned,
We are kept in chains,
And our anthem
Unifies our suffering.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 24
Word count: 129