The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Jäger

Language: German (Deutsch)

Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
Bleib', trotziger Jäger, in deinem Revier!
Hier giebt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich.
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So laß deine Büchsen im Walde stehn,
Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
Und scheere vom Kinne das struppige Haar,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.

Doch besser, du bliebest im Walde dazu,
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh'.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
Was will den das Eichhorn im bläulichen Teich?
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein;
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt:
Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain,
Und brechen in ihren Kohlgarten ein,
Und treten und wühlen herum in dem Feld:
Die Eber, die [schieße]1, du Jägerheld!


Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 30-31; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 31-32.

First published in a slightly different version with the title Als er den Jäger sah in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 1. Juni. 87stes Blatt, page 347.

1 Schubert: "schieß"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jager", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Hunter", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Metsästäjä", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chasseur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Ο κυνηγός", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cacciatore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "사냥꾼", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-14 03:43:20
Line count: 22
Word count: 166

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ο κυνηγός

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Μα τι ζητάει ο κυνηγός εδώ στο ρυάκι του μύλου;
Μείνε πεισματάρη κυνηγέ στα δικά σου κατατόπια!
Εδώ δεν υπάρχει για σένα κανένα θήραμα να κυνηγήσεις,
Εδώ μένει μόνο ένα ελαφάκι, ήμερο, για μένα,
Κι αν θέλεις να δεις το τρυφερό ελαφάκι,
Τότε άφησε τα τουφέκια σου στο δάσος,
Κι άφησε τα σκυλιά σου που γαβγίζουν στο σπίτι,
Και σταμάτα το κέρας να φυσάς και να σφυρίζεις,
Και κόψε από το πηγούνι τα δασύτριχα γένια,
Αλλιώς θα φοβάται το ελαφάκι στον κήπο για τα καλά.

Ακόμα καλύτερα αν έμενες στο δάσος
Και άφηνες τους μύλους και τους μυλωνάδες σε ησυχία.
Τι χρειάζονται τα ψαράκια στα πράσινα κλαδιά;
Τι θέλει ο σκίουρος σε μια γαλάζια λιμνούλα;
Γι' αυτό μείνε, πεισματάρη κυνηγέ, στο άλσος,
Κι άφησέ με μόνο με τους τρεις μυλοτροχούς μου·
Κι αν θέλεις να γίνεις αρεστός στην αγαπούλα μου,
Μάθε, φίλε μου, τι θλίβει την καρδούλα της:
Τα αγριογούρουνα, που έρχονται τη νύχτα από το άλσος
Και χαλούν τον λαχανόκηπό της
Και καταπατούν και σκάβουν το χωράφι:
Τα αγριογούρουνα, αυτά να πυροβολήσεις, κυνηγέ-ήρωα!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-07-27.
Last modified: 2014-08-12 17:54:59
Line count: 22
Word count: 174