You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Schuhe geflickt und der Beutel...

Language: German (Deutsch)

Die Schuhe geflickt und der Beutel gespickt,
Grüß' Gott, du wirthliches Dach!
Fahrt wohl, ihr Brüder, die ihr mir nickt,
Und saget nichts Böses mir nach;
Schweigt stille, ihr Mädel, von Abschied und Trauer,
Ich blase die Feder wohl über die Mauer,
Und fliegt sie grad' oder schräg,
So geht mein Weg.

Sie steckten ans Wamms mir den duftigen Strauß
Und schenkten mir noch einmal ein,
Dann wandert' ich fürbaß zum Thore hinaus
Und war in der Fremde allein.
Zurück nach den Thürmen noch blickt' ich vom Stege,
Da riefen die Vögel aus Busch und Gehege:
Fahr' weiter, Gesell, fahr' zu!
Was säumest du?

Zog über die Heide und über das Moor,
Da wehte der Wind so kalt,
Da sang es im Schilfe, da pfiff es im Rohr,
Und dann in den düsteren Wald,
Da gingen die Bäume die Winke die Wanke,
Die Brausen die Brasseln, die Klinke die Klanke,
Da schäumte und rauschte der Bach:
Mir nach! mir nach!

Nun kam ich zur klappernden Mühle in Gang
Und dachte: da kehrest du ein
Und legst dein Bündel still unter die Bank
Und grüßest mit Glück herein!
Den Mühlenstein sollst auf's Wasser du schlagen.
Tragt's den, so wird es dich auch wohl tragen;
Das Mühlrad ging immer rundum:
Kehr' um! kehr' um!

Ich habe durchfahren das weite Land,
Durchfahren dahin, daher,
Und was allerwegen vom Glück ich fand,
Davon ist das Ränzel nicht schwer,
Die Blumen am Wege, am Himmel die Sterne,
Die Einen verwelkt, die Andern so ferne,
Mein Herz, in der Welt allein,
Wer denkt noch dein?


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-02-26 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:03:35
Line count: 40
Word count: 259

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

My shoes are patched, my bag is riddled...

Language: English after the German (Deutsch)

My shoes are patched, my bag is riddled with pins [holding it together],
God greet you, you hospitable roof!
Farewell, you brethren, who are nodding to me.
And do not malign me once I’m gone;
Be silent, you maidens, do not talk of parting and sorrow,
I will let a feather blow over the wall,
And however it flies, straight or crooked,
Thither goes my way.

They pinned a fragrant bouquet to my vest,
And poured me another glass of wine,
Then I wandered on my way out the gate
And was alone in the foreign land.
From the pathway I gazed back at the towers,
Then the birds called from the bush and the turf:
Go on, comrade, go on!
Why are you tarrying?

I travelled over the heath and over the moor,
The wind blew so coldly,
There was singing in the rushes, piping in the reeds,
And then I entered the gloomy forest,
[The trees swayed [back and forth, waving,
A-soughing, a-rustling, clinking and clanking,]1
The brook foamed and rushed there:
Follow me! follow me!

Then I came to the rattling mill that was hard at work
And thought:  that’s where you shall stop off
And lay your bundle quietly under a bench
And call a greeting into the building with luck!
You are to cast the millwheel upon the water.
If it bears [the wheel], then it shall bear you as well;
The millwheel continuously turned around:
Turn back! Turn back!

I have travelled through the wide land,
Travelled hither and thither,
And what I found of happiness wherever I went,
My knapsack has not grown heavy with carrying it,
The flowers along the path, the stars in the heavens,
The former wilted, the latter so far away,
My heart, alone in the world,
Who still thinks of you?



IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Die Schuhe geflickt" = "My shoes are patched"
"Wanderlied" = "Wandering song"
"Spielmannslied" = "Musician’s song"
"Abschied" = "Farewell"

1 This is loosely translated word-play.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Frank, Eduard Geitsch, Franz von Holstein, Wilhelm Rudnick, Josef Schnegg, Paul Schumacher, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Max von Weinzierl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-08-02 00:00:00.
Last modified: 2016-03-04 15:19:29
Line count: 40
Word count: 303