by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Pierre Mathé

Green grow the rashes, O
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
  Green grow the rashes, O ;
  Green grow the rashes, O ;
The sweetest hours that e'er I [spend]1,
  Are spent amang the lasses, O.

There's nought but care on ev'ry han',
  In ev'ry hour that passes, O:
What signifies the life o' man
  If 'twere na for the lasses, O.

The [war'ly]2 race may riches chase,
  And riches still may fly them, O;
And tho' at last they catch them fast,
  Their hearts can ne'er enjoy them, O.

[But gie]3 me a canny hour at e'en,
  My arms about my dearie, O,
[An']4 war'ly cares, and war'ly men
  May a' gae tapsalteerie, O !

For you sae [douce]5, ye sneer at this ;
  Ye're nought but senseless asses O;
The wisest man the warld saw,
  He dearly lov'd the lasses, O.

Auld Nature swears, the lovely dears
  Her noblest work she classes, O;
Her prentice han' she tried on man,
  And then she made the lasses, O.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 76.

1 Haydn : "spent"
2 Haydn : "warldly", passim.
3 Haydn : "Gie"
4 Haydn : "And"
5 Haydn : "douse"

Canny = gentle
Tapsalteerie = topsy-turvy
Douse = sober, prudent


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Ó sítin zelených"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les roseaux poussent verts, oh !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2010-01-10 00:00:00
Last modified: 2014-08-06 00:25:48
Line count: 26
Word count: 160

Les roseaux poussent verts, oh !
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots) 
  Les roseaux poussent verts, oh !
  Les roseaux poussent verts, oh !
Les heures les plus douces que j'ai passées,
  Furent passées avec les filles, oh!

Il n'y a que des soucis de tous côtés,
  Dans chaque heure qui passe, oh !
Que signifierait la vie d'un homme
  S'il n'y avait pas les filles, oh !

Les gens peuvent courir après les richesses,
  Et les richesses peuvent les fuir, oh !
Et même si au bout ils les attrapent fermement,
  Leurs cœurs ne peuvent jamais en jouir, oh !

[Mais]1 donnez-moi une heure fortunée le soir,
  Mes bras autour de ma bien-aimée, oh !
Et les soucis du monde, et les gens du monde
  Peuvent aller au diable, oh !

Car vous, si pondéré, vous ricanez de ça
  Vous n'êtes que des ânes écervelés, oh !
L'homme le plus avisé ayant vu le monde
  Aime tendrement les filles, oh !

Mère Nature jure qu'elle classe les charmantes chéries
  Comme son œuvre la plus noble, oh !
Elle s'est d'abord fait la main sur l'homme,
  Et ensuite elle a créé les filles,oh !


View original text (without footnotes)
1 omis par Haydn


  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2014-08-05 00:00:00
Last modified: 2014-08-06 00:34:01
Line count: 26
Word count: 184